Using of international organizations concepts by corporations

0

challenges to assure a unified approach to its working processes all over the world.  

What does it undertake? It uses all over the world acknowledged concepts and goals declared by international organizations and implement those concepts in own policies and codes, learning courses for its employees, labor and supply contracts, etc.

It works as follows: international organizations create concepts, improve and commit to implement them all over the world, international corporations know and use these concepts to create a unified business approach all over the world.

Being a translator, you have to keep in mind this aspect to create an adequate translation of a contract, a policy a code, learning courses for employees and partners of a well-known international corporation.

One example of my today’s translation and action plan:

Step 1. Read the source text to be translated into Russian

Source text:

Appropriate Age

All workers are of an appropriate age and young workers are protected.

You see, you cannot just translate “Appropriate age“ as «Соответствующий возраст» or «Подходящий возраст». This Russian phrase does not make sense; its style is inappropriate.  You read the translation and you don’t like it.

Why so? Because this is exactly the case of concept using. What should we do?

Step 2. Find out a concept in this text, look for more information about it

As an experienced language expert, I’ve met this concept earlier and I keep in mind, that it can be found in Convention 138 ILO /Minimum Age Convention/. Let us check it:

I find its text in English:

https://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=normlexpub:12100:0::no::P12100_ilo_code:C138

I find its text in Russian:

КОНВЕНЦИЯ 138 о минимальном возрасте для приема на работу

https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/—ed_norm/—normes/documents/normativeinstrument/wcms_c138_ru.htm

And now, you understand the context, the correct Russian wording has been found and you can undertake…

Step 3. Analyze how this concept is implemented in the text being translated and create an adequate Russian translation:

Source:

Chapter 7. Appropriate Age

All workers are of an appropriate age and young workers are protected.

Target:

Глава 7. Соблюдение действующих ограничений на возраст

Соблюдаются действующие ограничения на возраст всех работников, обеспечивается защита прав молодых работников.

I have a lot of such concepts in my current translation project. Some of them as well as “source” international organizations I’ve mentioned in my today’s WIWO: https://www.proz.com/wiwo/?criteria[entity_id]=1812265

And now I have to go back to work.

Stay tuned and have an amazing day!

Sincerely yours,

Elena Kharitonova

Collaboration

0

Kindertagesstätte De-Ru

0

Kindertagesstätte /Norddeutschland/Детское образовательное учреждение
/Северная Германия/
Krippen (Kinder von sechs Monaten bis zum vollendeten dritten Lebensjahr)Ясли (Krippen) для детей с шести месяцев до трех лет
Elementargruppen in der Regel Kinder vom vollendeten dritten Lebensjahr bis zum SchuleintrittМладшие группы (Elementargruppen), как правило, для детей с трех лет и до зачисления в школу
Hortgruppe schulpflichtige Kinder bis zum vollendeten vierzehnten LebensjahrГруппы продленного дня (Hortgruppen) для детей школьного возраста и до четырнадцати лет
altersgemischte Gruppen Kinder von sechs Monaten bis zum SchuleintrittРазновозрастные группы (altersgemischte Gruppen) для детей от шести месяцев до зачисления в школу
Notgruppe
Werden die Kindertagesstätten auf Anordnung des Gesundheitsamtes oder aus anderen zwingenden Gründen vorübergehend geschlossen oder in ihrem Betrieb eingeschränkt, besteht kein Anspruch auf Aufnahme des Kindes in eine andere Gruppe oder Notgruppe.

Дежурная группа
Если детские образовательные учреждения временно закрываются или ограничиваются в работе по распоряжению органов здравоохранения или по другим веским причинам, вы не можете воспользоваться правом на зачисление ребенка в другую группу или дежурную группу.
Integrationsgruppen Kinder mit und ohne Behinderung vom vollendeten dritten Lebensjahr bis zum SchuleintrittИнтеграционные группы (Integrationsgruppen) для детей, в том числе с ограниченными возможностями с трехлетнего возраста и до поступления в школу
AufnahmeverfahrenПорядок зачисления/приёма (в учреждение)
KindertageseinrichtungДетский сад
BetreuungПрисмотр и уход
BetreuungsvertragДоговор об оказании услуг по присмотру и уходу за ребенком
Betreuungsjahr
Das Betreuungsjahr beginnt jeweils am 01. August und endet am 31. Juli des folgenden Jahres.

Год присмотра и ухода за детьми
Год присмотра и ухода за детьми начинается 01 августа и заканчивается 31 июля следующего года.
SchuljahrУчебный год
ErziehungsberechtigteРодители или опекуны
SorgenberechtigteЛица, обладающие родительскими правами

Non-breaking spaces

0


It is advisable to use a non-breaking space (also known as a hard space, Crtl+Shift+Space) to prevent
the end-of-line displacement of elements that would be awkward at the beginning of a new line:
• in expressions in which figures and abbreviations (or symbols) are separated by a space (e.g.
17 kg, AD 565, 2:50 pm);
• between the date number and month name (e.g. 3 June or June 3);
• in other places where breaking across lines might be disruptive to the reader, especially in
infoboxes, such as £11 billion, June 2011, 5° 24′ 21.12″ N, Boeing 747;
• after the number in a numbered address (e.g. 123 Fake Street) and before Roman numerals at
the end of phrases (e.g. World War II and Pope Benedict XVI);
• before a spaced en dash;
• between a person’s initials or their name and title as well as in certain brand names;
• in French before certain punctuation marks (guillemets, colon, exclamation or question mark).

Instanzen/Österreich

0

Суды в Австрии:

Bezirksgericht — окружной суд

Landesgericht — суд федеральной земли

Oberlandesgericht — верховный суд земли

Oberster Gerichtshof — верховный суд

https://cyberleninka.ru/article/n/sudebnaya-sistema-avstriyskoy-respubliki/viewer

Instanzen/Deutschland

0

Суды в Германии:

  1. Amtsgericht — участковый (местный) суд
  2. Landgericht — земельный суд
  3. Oberlandesgericht — верховный земельный суд
  4. Bundesgerichtshof — Федеральная судебная палата как высшая инстанция

Registergericht — регистрирующий суд: регистрирует компанию в Торговом реестре (Handelsregister)

Instanzen
Das Amtsgericht ist die erste Instanz bei einem Streitwert bis einschließlich 5000 Euro. Der Streitwert ist der Wert des Streitgegenstandes. Wenn nicht ohnehin eine bestimmte Geldsumme eingeklagt wird, setzt das Gericht ihn fest. Nach dem Streitwert bestimmen sich die Gerichtskosten und Anwaltsgebühren. Außerdem werden vom Amtsgericht Mietstreitigkeiten, Ehescheidungen und die sich daraus ergebenden Streitigkeiten verhandelt. Für alle übrigen Rechtsstreitigkeiten ist das Landgericht zuständig.

Das Verfahren in der ersten Instanz endet mit einem Urteil, soweit es nicht auf andere Weise abgeschlossen wurde, etwa durch Rücknahme der Klage oder durch gütliche Einigung, einen Vergleich. Das Urteil ist rechtskräftig, wenn die Parteien keine Rechtsmittel einlegen oder wenn die Einlegung von Rechtsmitteln nicht mehr zulässig ist. Unter Rechtsmitteln versteht man die Möglichkeit, eine gerichtliche Entscheidung anzufechten und ihre Nachprüfung durch ein höheres Gericht (höhere Instanz) zu verlangen.

Berufung und Revision
Die wichtigsten Rechtsmittel sind Berufung und Revision. Bei einer Berufung überprüft die höhere Instanz sowohl den Sachverhalt als auch die rechtliche Seite des Falles, der Prozess wird neu aufgerollt. Die Berufung gegen Urteile des Amtsgerichts wird vom Landgericht verhandelt, gegen Urteile des Landgerichts vom Oberlandesgericht. Berufung kann nur eingelegt werden, wenn der Beschwerdewert (der vom Streitwert abweichen kann) 600 Euro überschreitet.

Bei der Revision wird nur geprüft, ob die Vorinstanz das Recht richtig angewandt hat. Revision kann nur gegen Berufungsurteile des Oberlandesgerichts beim Bundesgerichtshof beantragt werden.

Die Revision ist im Allgemeinen nur zulässig, wenn der Fall grundsätzliche Bedeutung hat oder wenn ein Urteil von der Entscheidung des Bundesgerichtshofes in einem ähnlich gelagerten Fall abweicht. Auf diese Weise soll die einheitliche Auslegung der Gesetze gesichert werden.

Ссылки по теме:

https://www.bpb.de/themen/politisches-system/deutsche-demokratie/39392/rechtssystem/#:~:text=%C3%96ffentliches%20Recht%20und%20Privatrecht,Gesetzbuch%20(BGB)%20niedergelegt%20ist.

https://studme.org/287425/pravo/sudebnaya_sistema_germanii

Glossar De-Ru: Gründungsurkunden

0
AktienbuchРеестр акционеров
AktientitelБумажная акция
AktienzertifikatАкционерный сертификат
Alle EintragungenВыписка с историей изменений (в выписке из Торгового реестра)
ÄnderungИзменение (записи в Торговом реестре)
AuflösungПрекращение деятельности (глава устава Auflösung und Liquidation)
BeteiligterУчастник
BezugsrechtПреимущественное право на приобретение (акций)
bleiben vorbehaltenсоставлять исключение, оставлять за собой право (при переводе исходим из контекста)
EinlageВзнос
Eintragung Регистрация (записи в Торговом реестре, т.ж. внесение)
ErfolgsrechnungОтчёт о финансовых результатах
Geschäftsbericht Отчёт о деятельности (акционерного общества)
GesellschaftsstatutУстав общества
HandelsregisteramtВедомство Торгового реестра
JahresrechnungГодовой отчёт
Lex-FriedrichДекларация «Лекс Фридрих»
LiebrierungОплата акций
LöschungИсключение (записи из Торгового реестра)
NutznießungПраво пользования
ProtokollführerСекретарь  (собрания акционеров)
Scweizerisches ObligationsrechtШвейцарский обязательственный закон
Stampa-ErklärungДекларация «Стампа»
VerwaltungsratПравление (акционерного общества)
Zirkulationswegпутём направления циркуляра (способ уведомления акционеров по эл. почте, факсу и т.д.)

Glossar De-Ru Befestigungselemente

0

Итак, перед нами каталог производителя крепежных изделий. Требуется перевести его с немецкого на русский.

Что мы делаем первым делом?

Ищем сайт производителя на немецком языке. Ищем его версию на русском.

На этот раз мне повезло: на русском есть не только сайт, но и каталог продукции.

И, вроде бы, решен самый главный вопрос: есть правильное наименование товаров на русском. Переведены же уже. Но критическое мышление переводчика не дает мне расслабляться, и я начинаю проверять правильность терминов в выполненном до меня переводе сайта и каталога с немецкого на русский.

В результате «барашковые гайки» превращаются в «гайки-барашки», «соединительные диски» — в «когтевые шайбы»…

Как так вышло? Что же, интересно, меня не устроило?

А я скажу)

Итак, путь к глоссарию для этого проекта проходил по возможности через ГОСТ, иногда сворачивая в европейские нормы (DIN) и спускаясь до простой частотности использования и поиска по картинке.

Берём терминTrägerklammer – монтажная струбцина. Функционал и фото на немецком в моем каталоге есть. А вы гуглите).

Описание и фото на русском: https://u-system.ru/product/infoproduct/68/

ГОСТ на неё я не нашла.

Судя по фото и описанию на немецком и русском, термин переведён верно. Оставляем.

А вот нашёлся ГОСТ на гайки-барашки http://docs.cntd.ru/document/gost-3032-76

И Flügelmutter, до меня переведённая «барашковая гайка», стала «гайка-барашек».

То же самое случилось с Flügelschraube, «барашковым болтом», который стал «винт-барашек» на основании ГОСТ: https://www.rusbolt.ru/articles/12118/

Итак, алгоритм действий при выполнении технических переводов такой:

  1. Ищем фото и описание изделия/детали на исходном языке и языке перевода (русском).
  2. Понимаем, что это такое.
  3. Ищем, как оно правильно называется на русском. То, есть, как называется в стандарте ГОСТ.
  4. Если ГОСТ на это изделие не находим, ищем его по DIN, ISO и прочим стандартам.
  5. Если по ним не находим изделие, ищем в поисковике по картинке и частотности упоминания. Выбираем самый часто употребляемый вариант.

Например, выбрала по частотности, и Schienenmutter стала «канальной гайкой».

А вот и десерт: наш глоссарий по немецко-русскому переводу каталога крепежных изделий:

Trägerklammer — монтажная струбцина

Flügelmutter — гайка-барашек

Lappenschraube — флажковый болт

Hammerkopfschraube — болт с молоткообразной головкой

Pfettenclip — профильный зажим (в моём случае для крепления к Z-образному профилю)

Holzverbinder — крепеж для дерева

Scheibendübel — когтевая шайба

Flügelschraube — винт-барашек

Schienenmutter — канальная гайка

Hutmutter — колпачковая гайка

Glossar: De-Ru Kabel

0
Ader, eЖила
Anschlussfertiges KabelsystemГотовая к эксплуатации кабельная система
Aussenmantel, rОболочка
Datenleitung, eКабель передачи данных
Eigensichere StromkreiseИскробезопасные электроцепи
Elektronikleitung, eКабель для электронных устройств
Erdungsseil, eЗаземляющий провод
Fernmeldekabel, sКабель связи
Gebäudeverkabelung, eКабельная обвязка зданий
GummischlauchleitungenКабели в резиновой оболочке
Handgeräteleitung, eКабель для ручных приборов
Industrieverkabelung, eКабельная обвязка промышленных объектов
Installationskabel, sУстановочный кабель
Kabelzubehör, sКабельная арматура
Kapazitätsarme DatenleitungenКабели малой электрической емкости для передачи данных
Konfektion, eОконцевание
MaschinensteuerleitungenКонтрольные кабели для станков
Patchkabel für flexible AnwendungПатч-корд универсального применения
RoboterleitungenКабели для робототехники
Schaltkabel, sКоммутационный кабель
Spezialkabel, sСпециальный кабель
Steuerleitung, eКонтрольный кабель
Flachbandleitung, eЛенточный кабель
Gesamtschirm, rОбщий экран
ungeschirmtНеэкранированный
folienkasch.Aluminiumfolie als GesamtschirmОбщий экран из алюминизированной пластиковой пленки
Cu-Geflecht verzinnt als Gesamtschirm & folienkasch. Aluminiumfolie als PaarschirmОбщий экран из медной луженой проволоки и и экран витой пары из алюминизированной пластиковой пленки (а пластик только потому, что вот: /plastic clad aluminium foil./
У меня в этом заказе был и немецкий, и английский исходник).

English for lawyers (my resources)

0

MGIMO https://mgimo.ru/upload/iblock/db3/skillbook%20in%20legalese%20complete1_TOC_inserted.pdf

С. А. ШЕВЕЛЕВА

АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ЮРИСТОВ

Вверх