Итак, перед нами каталог производителя крепежных изделий. Требуется перевести его с немецкого на русский.

Что мы делаем первым делом?

Ищем сайт производителя на немецком языке. Ищем его версию на русском.

На этот раз мне повезло: на русском есть не только сайт, но и каталог продукции.

И, вроде бы, решен самый главный вопрос: есть правильное наименование товаров на русском. Переведены же уже. Но критическое мышление переводчика не дает мне расслабляться, и я начинаю проверять правильность терминов в выполненном до меня переводе сайта и каталога с немецкого на русский.

В результате «барашковые гайки» превращаются в «гайки-барашки», «соединительные диски» — в «когтевые шайбы»…

Как так вышло? Что же, интересно, меня не устроило?

А я скажу)

Итак, путь к глоссарию для этого проекта проходил по возможности через ГОСТ, иногда сворачивая в европейские нормы (DIN) и спускаясь до простой частотности использования и поиска по картинке.

Берём терминTrägerklammer – монтажная струбцина. Функционал и фото на немецком в моем каталоге есть. А вы гуглите).

Описание и фото на русском: https://u-system.ru/product/infoproduct/68/

ГОСТ на неё я не нашла.

Судя по фото и описанию на немецком и русском, термин переведён верно. Оставляем.

А вот нашёлся ГОСТ на гайки-барашки http://docs.cntd.ru/document/gost-3032-76

И Flügelmutter, до меня переведённая «барашковая гайка», стала «гайка-барашек».

То же самое случилось с Flügelschraube, «барашковым болтом», который стал «винт-барашек» на основании ГОСТ: https://www.rusbolt.ru/articles/12118/

Итак, алгоритм действий при выполнении технических переводов такой:

  1. Ищем фото и описание изделия/детали на исходном языке и языке перевода (русском).
  2. Понимаем, что это такое.
  3. Ищем, как оно правильно называется на русском. То, есть, как называется в стандарте ГОСТ.
  4. Если ГОСТ на это изделие не находим, ищем его по DIN, ISO и прочим стандартам.
  5. Если по ним не находим изделие, ищем в поисковике по картинке и частотности упоминания. Выбираем самый часто употребляемый вариант.

Например, выбрала по частотности, и Schienenmutter стала «канальной гайкой».

А вот и десерт: наш глоссарий по немецко-русскому переводу каталога крепежных изделий:

Trägerklammer — монтажная струбцина

Flügelmutter — гайка-барашек

Lappenschraube — флажковый болт

Hammerkopfschraube — болт с молоткообразной головкой

Pfettenclip — профильный зажим (в моём случае для крепления к Z-образному профилю)

Holzverbinder — крепеж для дерева

Scheibendübel — когтевая шайба

Flügelschraube — винт-барашек

Schienenmutter — канальная гайка

Hutmutter — колпачковая гайка