Как сейчас помню… Звонит клиент и предлагает перевести это тараканище с русского на английский. Я? Я же филолог. Считать не умею. Сдачу в магазине не пересчитываю даже: не умею я считать. Ну какой мне годовой отчет переводить?  Отказаться что ли от заказа и дальше «Город переводчиков» читать… Прокрастинация овладевает головой на пару секунд, а клиент на том конце провода ждет моего ответа: беру я заказ или нет.

Так. Если не я, то кто же?  Если не мне, то кому же? Я — переводчик для бизнеса, так? А у бизнеса такая вот потребность появилась — годовой отчет перевести на английский.

И я отвечаю: «Отчет? На завтра утро? Исходник сверстанный есть? Здорово! Беру. Присылайте на имейл».

Исходник в редактируемом формате я скормлю SmartCAT, создам глоссарий во время перевода. Цифры скопирую в перевод комбинацией клавиш Ctrl+Insert, у дробей заменю русские запятые на английские точки.

Финансовый словарь и Мультитран мне в помощь! Всё будет хорошо.

В данный момент я пожинаю плоды трудов: есть рыбы отчетов на немецком и английском, есть глоссарии по ним и память переводов. Годовой с русского на немецкий или английский? Легко! Клиент обеспокоен конфиденциальностью? Перевожу его отчет не в облачной умной кошке, а в Trados 2011 – программе, установленной на моем компе. Подписываю соглашение о неразглашении. Конфиденциальность? Не вопрос!

Минусы проекта: неведомая финансовая лексика, куча цифр, иногда исходник присылают в виде картинки, которую CAT-программа не ест (страницы сфоткали или отсканировали криво с распечатки). Поэтому перед подтверждением заказа лучше кинуть исходник в кошку и посмотреть, понравятся они друг другу или нет. Если нет, придется цифры вручную набивать, проверять. Таблицы для каждой страницы в переводе создавать… Это не просто перевод, это создание годового отчета на другом языке получается. Временные и трудовые затраты возрастают в разы. А мы — переводчики, и клиент платит нам только за перевод)))) Иногда заказчики присылают «рыбу». Тогда при переводе в нее перебиваем цифры из исходника и проверяем лексику.

Боремся с минусами: перед подтверждением заказа оцените объем заморочек с переводом. Объясните эти заморочки клиенту и договоритесь на соответствующий размер гонорара.

Плюсы проекта: при первом переводе создаем глоссарий в программе памяти переводов, следующие отчеты переводятся гораздо легче. Потому что структура у них одинаковая. Мы по сути переводим названия статей доходов и расходов. А они стандартные, почти 100% одинаковые в отчетах разных контор за разные года.

 

Станислав Фурта всё доходчиво объясняет в этом вебинаре:

https://www.youtube.com/watch?v=doxvYkvmpOQ&utm_content=07-mba5_30yrscel&utm_medium=email&utm_source=regular&utm_term=07-mba5_30yrscel

Станислав Фурта Видеокурс MBA Основа бухгалтерского учета для менеджеров Занятие 3 1

 

Знаете полезные ресурсы по бухгалтерскому учету и аудиту? Кидайте ссылки в комментарии!