admin

admin

Записей (17), комментариев (0)

Нет информации об авторе

Записи автора admin

Ролики нем-англ-фр

0

https://www.mik.com.tr/storage/files/Gurtec_Rulo_Katalo__u.pdf

Болты, гайки, винты…

0

гайки: https://www.cki-com.ru/articles/nuts/ и болты: https://www.cki-com.ru/articles/classification/ ещё болты: http://replyon.net/105-osnovnye-tipy-boltov-po-naznacheniyu.html

Нем-рус перевод названий подшипников и прочих деталей

0

1) Матчасть Основные типы подшипников: http://snr.com.ru/e/bearings.htm

С матчастью разобрались.

2) Смотрю описание детальки на языке оригинала: https://www.skf.com/de/products/bearings-units-housings/roller-bearings/spherical-roller-bearings/index.html

4) Выбираю верный перевод в словаре. https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Pendelrollenlager+&langlist=2

Итак, Pendelrollenlager — это сферический роликовый подшипник в моём переводе.

5) Проверяю себя по ГОСТ (довольно тяжеловесный термин): Подшипник роликовый радиальный сферический двухрядный

https://internet-law.ru/gosts/gost/25710/

6) Попутно ловлю английский термин по ГОСТ: Spherical radial double row roller bearing

7) Перехожу к следующему термину в тексте.

рус-нем название и адрес компании

0

Как правильно перевести адрес компании в договоре?
Что делать с правовой формой и названием?
Лет 10 назад было модно не транслитерировать, а старательно переводить на немецкий и английский все эти ООО, БИК и прочее, выдумывая новые термины, вводящие в заблуждение читателя перевода. Российское ГмбХ? Как так?)) Теперь правовые формы транслитерируют. IBAN, SWIFT и т.п. часто остаются в русском переводе без изменений. Подумайте: какая клиенту разница, как расшифровывается этот самый IBAN и какой красивый русский термин можно для него сочинить? Мне вот термины придумывать очень нравится. А клиенту надо на эти реквизиты деньги перевести. И чтоб деньги дошли. Заказчику не нужен правильный термин, ему нужна удачная сделка. Ему нужна прибыль. Перевод — надёжный инструмент в этом деле. И переводческие изыски в данном случае не к месту.
Итак, очередная компания заключает сделку и просит перевести договор с русского на немецкий.

Да, переводчик должен переводить только на родной язык. Это правильно. И на немецкий должен бы переводить немец… Но у российского бизнеса есть потребность в переводе на иностранный. И часто нет возможности договориться с немецким бюро или переводчиком о переводе и заплатить в несколько раз больше. Поэтому российская организация находит российское бюро переводов или переводчика-соотечественника и просит перевести договор на немецкий. Бизнесу не до переводческих стандартов. У него другие задачи.


Перед нами договор на русском, который надо перевести на немецкий. Поехали!
Название компании: ООО «Пролетарий» — Proletarij OOO
Стандартно: кавычки в немецком не используем, правовую форму и название транслитерируем. GmbH — это правовая форма немецкой компании, у нас же компания российская. Не станем умничать, переводя «ООО» как «GmbH» и сбивая этим с толку немецких партнёров.

Подробнее про место нахождения: https://its.1c.ru/db/bizlegsup#content:130:hdoc/

Подробнее про Geschäftsanschrift:
https://www.ihk-koblenz.de/recht/gesellschaftsrecht_handelsvertretung/firma_handelsregister_rechtsform/pflicht_firmen_hr/1478634

Полностью адрес компании:
OOO «XXX» место нахождения: г. Санкт-Петербург, адрес: 196084 Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, улица Ташкентская 1111
XXX OOO mit dem Sitz in Sankt-Petersburg und der Geschäftsanschrift 1111 Tashkentskaya Straße, RU—196084 St. Petersburg, die Russische Föderation

Sitz, m -es, -e  — место нахождения,

Geschäftsanschrift, f — адрес юридического лица.

теперь у нас команда!

0
А молчала я так долго не просто так. Теперь технические переводы мы делаем в команде. Мы — команда переводчиков «Глаголъ-Т» Подробности: https://glagol-t.ru

трубопроводная арматура полезное

0

https://www.12821-80.ru/tech/143-Tipy_truboprovodnoj_armatury_Konstrukciya

 

https://www.abradox.ru/MailCatalogue/ButterflyValves/ButterflyValvesOverviev/

Ё, ёфикаторы, юмор и рационализм

0

Перевожу текст сайта, слушаю Марлинов «Воин буквы Ё».

И в голове вертится вопрос: что же мне делать с этой самой буквой «ё»?

Не ставлю её в текстах переводимых мной инструкций, сайтов… «Низзя ё», — говорили мне заказчики.

Так страна передохнЁт от холода или всё-таки передОхнет?

Нашла отличную статью на Грамоте по этой теме и ответ на свой вопрос:

http://gramota.ru/class/istiny/istiny_7_jo/

Академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006), одобренный Орфографической комиссией РАН.

В этой книге впервые четко указано, что употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.

Последовательное употребление обязательно в следующих разновидностях печатных текстов: а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения (к ним относятся в том числе заголовочные слова в словарях и энциклопедиях); б) в книгах, адресованных детям младшего возраста; в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык. При этом сделана важнейшая оговорка: по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.

В обычных печатных текстах, согласно справочнику, буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях: 1) для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем); 2) для указания правильного произношения слова – либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр; 3) в собственных именах – фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

Полностью согласна со справочником по официальной части.

А вообще, слегка позволяю себе «любительскую лингвистику». В текстах песен, например, стараюсь вставлять букву «ё» во всех случаях.

Попробуйте исправить свои же посты, в которых кругом «е» вместо «ё». Я уверена: в половине слов вы с первого раза не заметите «ё» и оставите «е».

А это пугает. И заставляет серьёзно задуматься о букве ё.

Материалы И.С. Шалыта

0

http://docs.cntd.ru/document/gost-2-105-95-eskd устранять рыхлость

 

http://docs.cntd.ru/document/1200069436 сокращения

 

Не следует применять иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке.
[ГОСТ 2.105-95]

алкалиновая батарейка                    щелочная батарейка

калькулировать                                 вычислять

редуцирующий фактор                     понижающий коэффициент

рестриктор                                        ограничитель

сенсор                                                 датчик

статус                                               состояние

хроностат                                         реле времени

коннектор на кабеле                         кабельная часть соединителя

мануал                                                 Руководство, Инструкция

даташит                                            Техническое описание

датацентр                                         центр обработки данных (ЦОД)

 

http://pttc.gigatran.com/courses/8

Ускоряем Memsource

0

Многим переводчикам не нравится переводить в Memsource, потому что в какой-то момент программа начинает тормозить: курсор зависает, напечатанный перевод появляется в сегменте target спустя несколько секунд. А QA Check становится кошмаром на пару часов))

Программу можно ускорить, отключив некоторые функции, например, просмотр оригинального текста, соответствующего переводимому сегменту (внизу).

Дело пары кликов: в верхней панели редактора находим Tools- Preview-Disable.

Переводим названия цветов RAL

0

В 1927 году немцы придумали снабдить каждый оттенок цвета уникальным цифровым индексом и названием. Удобная таблица цветов получилась. Жаль, что для косметики нет аналогичной универсальной и понятной всем женщинам мира таблицы цветов)).

Переводя руководства по эксплуатации, каталоги оборудования, спецификации и т.п. с немецкого, например, Вы можете встретить названия цветов. Если рядом с ними указаны три загадочные буквы RAL, имейте в виду, у этого цвета есть точное название как на немецком, так и на русском.

Вот, пожалуйста:

немецкий: https://de.wikipedia.org/wiki/RAL-Farbe

русский: https://ognehimzashita.ru/info/tablitsa-tsvetov-ral

Итак, в исходнике встречаем предложение:

Farbvarianten: Schwarzgrau RAL 7021, Signalweiß RAL 9003 und Perlrubinrot RAL 3032.

Учитывая вышесказанное и подглядывая в подсказки по ссылке, переводим:

Варианты цветов: RAL 7021 (черно-серый), RAL 9003 (сигнальный белый ) и RAL 3032 (перламутрово-рубиновый).

RSS лента автора admin
Вверх