admin

admin

Записей (22), комментариев (1)

Нет информации об авторе

Записи автора admin

Float glass — термополированное стекло (оно же флоат-стекло)

0

Tweel- регулировочный шибер, fence- ограничитель, Tin bath- флоат-ванна (она же ванна расплава), annealing lehr — лер для отжига, glass ribbon — лента стекла (она же стекломасса), top roller — верхний ролик

https://elib.belstu.by/bitstream/123456789/12006/3/miopsm-2ch.pdf

Glossar: IT-Sicherheit

0
Angreiferзлоумышленник
Backupрезервное копирование
Bedrohungугроза
Cloud Speicherplatzоблачный сервис хранения данных
Datensicherungобеспечение безопасности данных
DDos-AngriffDDos-атака
Digitale Schädenущерб в сфере цифровых технологий
Firewallмежсетевой экран
Fischingфишинг
Gerätустройство
Identitätsdiebstahlкража персональных данных
Illegales Cryptominingнелегальная добыча криптовалют
Informationssicherheitинформационная безопасность
Integritätцелостность
IT-SicherheitИТ-безопасность
löschenудалять
Malwareвредоносная программа
Ransomwareпрограмма-вымогатель
Rechenleistungресурсы вычислительного устройства
RechenzentrumЦОД
Schadenвыход из строя, нарушение работы
Schadsoftwareхакерские программы, вредоносные программы
Sicherheitбезопасность
Sicherungобеспечение безопасности
Verfügbarkeitдоступность
Verlustпотеря
Verschlüsselungшифрование
Vertraulichkeitконфиденциальность

Bolts and nuts

0

https://www.westfieldfasteners.co.uk/Nut_M.html

Technology

0

https://bookboon.com электронные книги на разные темы, в т.ч. с описаниями механизмов

https://www.flowserve.com технические характеристики насосов и клапанов (с картинками, ммм)))

Glossar: Eheschutz, Scheidung

2
1 Haager Kindesentführungsübereinkommen  vom 19. Oktober 1996   Гаагская конвенция от 19 октября 1996 года о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей  
2 Rückführungsverfahren, n Процесс возвращения
3 Berufung, f Апелляция
4 Beschwerde, f  Апелляционная жалоба
5 Verfügung, f Постановление
6 Einzelgericht, n Единоличный судья
7 Bezirksgericht, n Окружного суда
8 Berufungsbeklagter, m Ответчик по апелляции
9 Urteil,n Приговор
10 Einleitung der Berufung Возбуждение дела по апелляции
11 Antrag, f Ходатайство
12 Anschlussberufung, f Встречная апелляция
13 summarisches Verfahren Упрощенное судопроизводство
14 Berufungsklägerin, f Апеллянт
15 Beschwerdeführerin, f Подательница апелляционной жалобы
16 Beschwerdegegner, m Ответчик по апелляционной жалобе
17 Obergericht des Kantons Zürich Высший суд кантона Цюрих
18 I. Zivilkammer, f I палата гражданского права
19 Mitwirkend Соисполнители
20 Oberrichter, m Старший судья
21 Eheschutz, m Раздельное жительство супругов по решению суда

file:///C:/Users/user/Downloads/Диссертация%20Трефилова%20А.А..pdf Пусть и глоссарий пока здесь полежит.

Ролики нем-англ-фр

0

https://www.mik.com.tr/storage/files/Gurtec_Rulo_Katalo__u.pdf

Болты, гайки, винты…

0

гайки: https://www.cki-com.ru/articles/nuts/ и болты: https://www.cki-com.ru/articles/classification/ ещё болты: http://replyon.net/105-osnovnye-tipy-boltov-po-naznacheniyu.html

Нем-рус перевод названий подшипников и прочих деталей

0

1) Матчасть Основные типы подшипников: http://snr.com.ru/e/bearings.htm

С матчастью разобрались.

2) Смотрю описание детальки на языке оригинала: https://www.skf.com/de/products/bearings-units-housings/roller-bearings/spherical-roller-bearings/index.html

4) Выбираю верный перевод в словаре. https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Pendelrollenlager+&langlist=2

Итак, Pendelrollenlager — это сферический роликовый подшипник в моём переводе.

5) Проверяю себя по ГОСТ (довольно тяжеловесный термин): Подшипник роликовый радиальный сферический двухрядный

https://internet-law.ru/gosts/gost/25710/

6) Попутно ловлю английский термин по ГОСТ: Spherical radial double row roller bearing

7) Перехожу к следующему термину в тексте.

рус-нем название и адрес компании

0

Как правильно перевести адрес компании в договоре?
Что делать с правовой формой и названием?
Лет 10 назад было модно не транслитерировать, а старательно переводить на немецкий и английский все эти ООО, БИК и прочее, выдумывая новые термины, вводящие в заблуждение читателя перевода. Российское ГмбХ? Как так?)) Теперь правовые формы транслитерируют. IBAN, SWIFT и т.п. часто остаются в русском переводе без изменений. Подумайте: какая клиенту разница, как расшифровывается этот самый IBAN и какой красивый русский термин можно для него сочинить? Мне вот термины придумывать очень нравится. А клиенту надо на эти реквизиты деньги перевести. И чтоб деньги дошли. Заказчику не нужен правильный термин, ему нужна удачная сделка. Ему нужна прибыль. Перевод — надёжный инструмент в этом деле. И переводческие изыски в данном случае не к месту.
Итак, очередная компания заключает сделку и просит перевести договор с русского на немецкий.

Да, переводчик должен переводить только на родной язык. Это правильно. И на немецкий должен бы переводить немец… Но у российского бизнеса есть потребность в переводе на иностранный. И часто нет возможности договориться с немецким бюро или переводчиком о переводе и заплатить в несколько раз больше. Поэтому российская организация находит российское бюро переводов или переводчика-соотечественника и просит перевести договор на немецкий. Бизнесу не до переводческих стандартов. У него другие задачи.


Перед нами договор на русском, который надо перевести на немецкий. Поехали!
Название компании: ООО «Пролетарий» — Proletarij OOO
Стандартно: кавычки в немецком не используем, правовую форму и название транслитерируем. GmbH — это правовая форма немецкой компании, у нас же компания российская. Не станем умничать, переводя «ООО» как «GmbH» и сбивая этим с толку немецких партнёров.

Подробнее про место нахождения: https://its.1c.ru/db/bizlegsup#content:130:hdoc/

Подробнее про Geschäftsanschrift:
https://www.ihk-koblenz.de/recht/gesellschaftsrecht_handelsvertretung/firma_handelsregister_rechtsform/pflicht_firmen_hr/1478634

Полностью адрес компании:
OOO «XXX» место нахождения: г. Санкт-Петербург, адрес: 196084 Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, улица Ташкентская 1111
XXX OOO mit dem Sitz in Sankt-Petersburg und der Geschäftsanschrift 1111 Tashkentskaya Straße, RU—196084 St. Petersburg, die Russische Föderation

Sitz, m -es, -e  — место нахождения,

Geschäftsanschrift, f — адрес юридического лица.

теперь у нас команда!

0
А молчала я так долго не просто так. Теперь технические переводы мы делаем в команде. Мы — команда переводчиков «Глаголъ-Т» Подробности: https://glagol-t.ru
RSS лента автора admin
Вверх