новости

Eheschutz — Glossar

0

1 Haager
Kindesentführungsübereinkommen  vom 19.
Oktober 1996  
Гаагская конвенция от
19 октября 1996 года о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и
сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей
 
2 Rückführungsverfahren,
n
Процесс возвращения
3 Berufung, f Апелляция
4 Beschwerde, f  Апелляционная жалоба
5 Verfügung, f Постановление
6 Einzelgericht, n Единоличный судья
7 Bezirksgericht, n Окружного суда
8 Berufungsbeklagter, m Ответчик по апелляции
9 Urteil,n Приговор
10 Einleitung der
Berufung
Возбуждение дела по
апелляции
11 Antrag, f Ходатайство
12 Anschlussberufung, f Встречная апелляция
13 summarisches Verfahren Упрощенное
судопроизводство
14 Berufungsklägerin, f Апеллянт
15 Beschwerdeführerin, f Подательница апелляционной
жалобы
16 Beschwerdegegner, m Ответчик по
апелляционной жалобе
17 Obergericht des
Kantons Zürich
Высший суд кантона
Цюрих
18 I. Zivilkammer, f I палата гражданского
права
19 Mitwirkend Соисполнители
20 Oberrichter, m Старший судья
21 Eheschutz, m Раздельное жительство
супругов по решению суда

file:///C:/Users/user/Downloads/Диссертация%20Трефилова%20А.А..pdf Пусть и глоссарий пока здесь полежит.

У вас есть замечания? делитесь.

Ролики нем-англ-фр

0

https://www.mik.com.tr/storage/files/Gurtec_Rulo_Katalo__u.pdf

Болты, гайки, винты…

0

гайки: https://www.cki-com.ru/articles/nuts/ и болты: https://www.cki-com.ru/articles/classification/ ещё болты: http://replyon.net/105-osnovnye-tipy-boltov-po-naznacheniyu.html

Нем-рус перевод названий подшипников и прочих деталей

0

1) Матчасть Основные типы подшипников: http://snr.com.ru/e/bearings.htm

С матчастью разобрались.

2) Смотрю описание детальки на языке оригинала: https://www.skf.com/de/products/bearings-units-housings/roller-bearings/spherical-roller-bearings/index.html

4) Выбираю верный перевод в словаре. https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Pendelrollenlager+&langlist=2

Итак, Pendelrollenlager — это сферический роликовый подшипник в моём переводе.

5) Проверяю себя по ГОСТ (довольно тяжеловесный термин): Подшипник роликовый радиальный сферический двухрядный

https://internet-law.ru/gosts/gost/25710/

6) Попутно ловлю английский термин по ГОСТ: Spherical radial double row roller bearing

7) Перехожу к следующему термину в тексте.

теперь у нас команда!

0
А молчала я так долго не просто так. Теперь технические переводы мы делаем в команде. Мы — команда переводчиков «Глаголъ-Т» Подробности: https://glagol-t.ru

трубопроводная арматура полезное

0

https://www.12821-80.ru/tech/143-Tipy_truboprovodnoj_armatury_Konstrukciya

 

https://www.abradox.ru/MailCatalogue/ButterflyValves/ButterflyValvesOverviev/

Материалы И.С. Шалыта

0

http://docs.cntd.ru/document/gost-2-105-95-eskd устранять рыхлость

 

http://docs.cntd.ru/document/1200069436 сокращения

 

Не следует применять иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке.
[ГОСТ 2.105-95]

алкалиновая батарейка                    щелочная батарейка

калькулировать                                 вычислять

редуцирующий фактор                     понижающий коэффициент

рестриктор                                        ограничитель

сенсор                                                 датчик

статус                                               состояние

хроностат                                         реле времени

коннектор на кабеле                         кабельная часть соединителя

мануал                                                 Руководство, Инструкция

даташит                                            Техническое описание

датацентр                                         центр обработки данных (ЦОД)

 

http://pttc.gigatran.com/courses/8

Ускоряем Memsource

0

Многим переводчикам не нравится переводить в Memsource, потому что в какой-то момент программа начинает тормозить: курсор зависает, напечатанный перевод появляется в сегменте target спустя несколько секунд. А QA Check становится кошмаром на пару часов))

Программу можно ускорить, отключив некоторые функции, например, просмотр оригинального текста, соответствующего переводимому сегменту (внизу).

Дело пары кликов: в верхней панели редактора находим Tools- Preview-Disable.

Шнеки, но не улитки. De-Ru Schnecken

0

Встречаем сегодня Gegenläufige, dichtkämmende Doppelschnecken, parallele Ausführung

Ничего сложного — корпус, червяк, плотное зацепление, участок декомпрессии, плазменно-порошковая наплавка (PTA)…

Вот их устройство:

http://samaks.ru/shneki.html

http://www.polymerbranch.com/equipment/view/4.html

а вот и плюшка, ради которой пишу эту запись:

Глоссарий терминов в области индустрии пластмасс на 6 языках (A Glossary of Plastics Terminology in 6 Languages) подготовлен издательством Carl Hanser Verlag (Мюнхен) совместно с ЗАО «Отраслевые ведомости»:

http://www.polymerbranch.com/gloss.html&lang=ru&view=%D0%92&view2=17c276c8e723eb46aef576537e9d56d0

Trados Studio 2011+SmartCAT

0

Работаю над большим проектом: 14 тыс. слов. Клиент присылает исходник в Традосе, получает перевод в Традосе (.sdl xliff).
Договорились, что сдаю перевод частями по графику: первые триста сегментов 6 января, вторые триста- 11 января, третьи триста — 15 января.

Вроде всё просто и замечательно. Но! Мой перевод параллельно редактирует редактор, а заказчик просит вносить эти правки сразу же в перевод, который я выполняю. Как сделать это быстро и безболезненно?

И работа происходит так:
1) сдаю на редактирование первые триста сегментов, перевожу вторые триста.
2) сдаю на редактирование вторые триста сегментов, получаю отредактированные первые триста, продолжаю переводить третьи триста. Как объединить все выполненные мной переводы с частью переводов, которая отредактирована?
Я потратила полдня, многое узнала о Традосе 2011, но задачу смогла решить легко и просто только с помощью смарткета.
Опущу мою сказку о потерянном времени (полдня!!!), о глюках Традоса и его недружелюбности к пользователю, а перейду к конструктиву.

Итак, имеем: мой перевод сегментов 1-600 (файл А) и файл заказчика с отредактированными сегментами 1-300 (Файл Б). У него после 300 сегмента нет перевода, у меня есть мой, не отредактированный перевод сегментов 1-600.Как правильно их объединить, и в полученном файле перевести третьи триста (файл В)?

Запутались? Меня сейчас понял только тот, кто оказался на моем месте.
/Мой исходник без тегов, что было бы с файлом с тегами — не знаю/

Алгоритм моих действий:
1) Создаю проект в смарткете. Создаю для него память, глоссарий. В настройках проекта указываю: для предварительного перевода использовать память переводов, подтверждать сегменты при совпадении 100%.
Перевожу исходник заказчика в SmartCAT, убеждаюсь, что перевод, выполненный в смарткете, открывается без проблем в Традосе. После этого отправляю перевод заказчику.

2) Получаю и открываю в Традосе файл Б, смотрю и оцениваю адекватность исправлений редактора.

3) Теперь подтверждаю его исправления: Tools — Track Changes — Accept All Changes
/На этом шаге может понадобиться:
— отменить подтвержденный перевод Edit-Change Segment Status- Not Translated
— удалить неподтвержденный перевод: Translation-Clear Target Segment (мой заказчик прислал на перевод файл, где в таргет скопирован тот же исходник на английском. Это мешает мне автоматически вставить в таргет перевод из памяти, например/

4) После этих процедур подтверждаю отредактированные сегменты и сохраняю файл.

5) Загружаю его в Смарткет. Что делает Смарткет: Он не трогает подтвержденные сегменты с отредактированным переводом, в то же время выполняет предварительный перевод сегментов с 300 по 600 и автоматически их подтверждает, ведь сегменты 300-600 сохранились в памяти переводов Смарткета. Сколько я ни билась с Традосом, он него я этого эффекта не добилась. Если у Вас этот фокус получился, буду благодарна за алгоритм Ваших действий.

Итак, я достигла цели: имеется файл В, в котором: отредактированный перевод сегментов 1-300, не отредактированный перевод сегментов 300-600 (их заказчик проверит и пришлет результат позже), и нет перевода сегментов 600-900, дедлайн по ним — сегодняшняя ночь. Приступаю к переводу.

Желаю вам интересных проектов!

Вверх