новости

Ускоряем Memsource

0

Многим переводчикам не нравится переводить в Memsource, потому что в какой-то момент программа начинает тормозить: курсор зависает, напечатанный перевод появляется в сегменте target спустя несколько секунд. А QA Check становится кошмаром на пару часов))

Программу можно ускорить, отключив некоторые функции, например, просмотр оригинального текста, соответствующего переводимому сегменту (внизу).

Дело пары кликов: в верхней панели редактора находим Tools- Preview-Disable.

Шнеки, но не улитки. De-Ru Schnecken

0

 

Встречаем сегодня Gegenläufige, dichtkämmende Doppelschnecken, parallele Ausführung

Ничего сложного — обечайка, червяк, плотное зацепление, участок декомпрессии, плазменно-порошковая наплавка (PTA)…

Вот их устройство:

http://samaks.ru/shneki.html

http://www.polymerbranch.com/equipment/view/4.html

 

а вот и плюшка, ради которой пишу эту запись:

Глоссарий терминов в области индустрии пластмасс на 6 языках (A Glossary of Plastics Terminology in 6 Languages) подготовлен издательством Carl Hanser Verlag (Мюнхен) совместно с ЗАО «Отраслевые ведомости»:

 

http://www.polymerbranch.com/gloss.html&lang=ru&view=%D0%92&view2=17c276c8e723eb46aef576537e9d56d0

Trados Studio 2011+SmartCAT

0

Работаю над большим проектом: 14 тыс. слов. Клиент присылает исходник в Традосе, получает перевод в Традосе (.sdl xliff).
Договорились, что сдаю перевод частями по графику: первые триста сегментов 6 января, вторые триста- 11 января, третьи триста — 15 января.

Вроде всё просто и замечательно. Но! Мой перевод параллельно редактирует редактор, а заказчик просит вносить эти правки сразу же в перевод, который я выполняю. Как сделать это быстро и безболезненно?

И работа происходит так:
1) сдаю на редактирование первые триста сегментов, перевожу вторые триста.
2) сдаю на редактирование вторые триста сегментов, получаю отредактированные первые триста, продолжаю переводить третьи триста. Как объединить все выполненные мной переводы с частью переводов, которая отредактирована?
Я потратила полдня, многое узнала о Традосе 2011, но задачу смогла решить легко и просто только с помощью смарткета.
Опущу мою сказку о потерянном времени (полдня!!!), о глюках Традоса и его недружелюбности к пользователю, а перейду к конструктиву.

Итак, имеем: мой перевод сегментов 1-600 (файл А) и файл заказчика с отредактированными сегментами 1-300 (Файл Б). У него после 300 сегмента нет перевода, у меня есть мой, не отредактированный перевод сегментов 1-600.Как правильно их объединить, и в полученном файле перевести третьи триста (файл В)?

Запутались? Меня сейчас понял только тот, кто оказался на моем месте.
/Мой исходник без тегов, что было бы с файлом с тегами — не знаю/

Алгоритм моих действий:
1) Создаю проект в смарткете. Создаю для него память, глоссарий. В настройках проекта указываю: для предварительного перевода использовать память переводов, подтверждать сегменты при совпадении 100%.
Перевожу исходник заказчика в SmartCAT, убеждаюсь, что перевод, выполненный в смарткете, открывается без проблем в Традосе. После этого отправляю перевод заказчику.

2) Получаю и открываю в Традосе файл Б, смотрю и оцениваю адекватность исправлений редактора.

3) Теперь подтверждаю его исправления: Tools — Track Changes — Accept All Changes
/На этом шаге может понадобиться:
— отменить подтвержденный перевод Edit-Change Segment Status- Not Translated
— удалить неподтвержденный перевод: Translation-Clear Target Segment (мой заказчик прислал на перевод файл, где в таргет скопирован тот же исходник на английском. Это мешает мне автоматически вставить в таргет перевод из памяти, например/

4) После этих процедур подтверждаю отредактированные сегменты и сохраняю файл.

5) Загружаю его в Смарткет. Что делает Смарткет: Он не трогает подтвержденные сегменты с отредактированным переводом, в то же время выполняет предварительный перевод сегментов с 300 по 600 и автоматически их подтверждает, ведь сегменты 300-600 сохранились в памяти переводов Смарткета. Сколько я ни билась с Традосом, он него я этого эффекта не добилась. Если у Вас этот фокус получился, буду благодарна за алгоритм Ваших действий.

Итак, я достигла цели: имеется файл В, в котором: отредактированный перевод сегментов 1-300, не отредактированный перевод сегментов 300-600 (их заказчик проверит и пришлет результат позже), и нет перевода сегментов 600-900, дедлайн по ним — сегодняшняя ночь. Приступаю к переводу.

Желаю вам интересных проектов!

Integration von Chromatogrammen/Интегрирование хроматограмм

0

Хроматограмма — это результат хроматографического исследования (тонкослойной хроматографии, жидкостной или газовой хроматографии).

Пару дней назад я и не знала, что бывает такое. А теперь, уделив ей столько времени и сил, я думаю: надо бы повнимательнее выбирать тексты на перевод)))

Заказ подтвержден, так что мы справимся. Иначе никак!

Интегрирование хроматограмм – это новая и сложная для меня тема. Для начала погрызу матчасть. Вот эти две ссылочки больше других помогли мне при переводе:

про параметры хроматограмм http://www.prochrom.ru/ru/?idp=105

про интегрирование http://www.agilent.com/cs/library/usermanuals/public/Copy%20of%20CDS_CS-references_ru.pdf

Общее представление о теме получила.

Теперь вооружаюсь поисковиками, KudoZ, электронными словарями, знанием английского и приступаю к переводу исходника.

Лайфхак: перевод с немецкого на русский через английский. Часто использую при переводе сложных текстов и проверки правильности перевода терминов.

Простенький алгоритм моих действий:

1) термин на немецком, перевод которого никак не ищется в поисковиках и словарях, я перевожу в Linguee на русский.

2) Если результатов нет, то перевожу этот термин с немецкого на английский. Естественно, проверяю в Linguee контекст

3) Перевод этого термина не с немецкого, а с английского на русский найти в сети гораздо проще.

4) Загоняю термин на русском в поисковики и проверяю частоту и контекст его использования. Желательно встретить его в тексте нескольких профессиональных сайтов.

Если Вы знаете два иностранных языка, это очень классный способ работы с нашими переводческими сложностями.

Если не очень понятно объяснила, напишите в комментариях, я покажу на примере, как я перевожу таким способом.

А если фокус не удался, описание моих дальнейших действий для перевода заняло бы целую статью)))

Время и силы потрачены не зря. Перевод готов, а у меня теперь есть маленький глоссарий по хроматограммам (прим.: в исходнике некоторые термины были на английском. см. ниже):

Integration, e – Интегрирование

Multidisplay, s – мультиэкран

manuelle Integration — интегрирование вручную

Softwaregesteuerte Integration — интегрирование посредством программного обеспечения

Basislinienrauschen, s — шум базовой линии

Peakfläche, e — площади пика

Baseline to Baseline Integration Интегрирование базовой линии к базовой линии

Baseline to Valley Integration — Интегрирование базовой линии к долине

Tal,s — долина

Tangent Skim — площадь отделенного по касательной пика

Lotfällung, e — линия тангенциального спуска

Peakschulter, e — плечо пика

Basislinienschwankung, e — отклонение базовой линии

Gesplittete Peaks — раздвоенные пики

Integration Codes — коды интегрирования

DC — тонкослойная хроматография

HPLC – ВЭЖХ

Trennsäule, e — хроматографических колонках

Threshold – uраница

Drift – дрейф

Überlappung, e – наложение

Fronting — размывание фронта

Tailing — расширение площади пика

Peak Width — ширина пика

überlappende Peaks — неразделенные пики

Sample rate — частота отбора проб

Signal-Rausch-Verhältnisses S/N — соотношение сигнала и шума S/N.

Standardwert, r — стандартное значение

Richtwert, r — ориентировочные значения

plausibler Bereich — достоверная область

Glättungsfaktor, r — коэффициент сглаживания

Некоторые из этих терминов добавлю на сайт Мультитрана в помощь коллегам.

 

Международный день переводчика

0

26-27 сентября 2017 г. состоялась Переводческая конференция Proz.com в честь Международного дня переводчика.

Участники обсуждали новейшие переводческие технологии и новые виды деятельности в мире переводов.

А вот и мой сертификат участника.2_proz_tv_event

Вверх