стандарты перевода

Ё, ёфикаторы, юмор и рационализм

0

Перевожу текст сайта, слушаю Марлинов «Воин буквы Ё».

И в голове вертится вопрос: что же мне делать с этой самой буквой «ё»?

Не ставлю её в текстах переводимых мной инструкций, сайтов… «Низзя ё», — говорили мне заказчики.

Так страна передохнЁт от холода или всё-таки передОхнет?

Нашла отличную статью на Грамоте по этой теме и ответ на свой вопрос:

http://gramota.ru/class/istiny/istiny_7_jo/

Академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006), одобренный Орфографической комиссией РАН.

В этой книге впервые четко указано, что употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.

Последовательное употребление обязательно в следующих разновидностях печатных текстов: а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения (к ним относятся в том числе заголовочные слова в словарях и энциклопедиях); б) в книгах, адресованных детям младшего возраста; в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык. При этом сделана важнейшая оговорка: по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.

В обычных печатных текстах, согласно справочнику, буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях: 1) для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем); 2) для указания правильного произношения слова – либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр; 3) в собственных именах – фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

Полностью согласна со справочником по официальной части.

А вообще, слегка позволяю себе «любительскую лингвистику». В текстах песен, например, стараюсь вставлять букву «ё» во всех случаях.

Попробуйте исправить свои же посты, в которых кругом «е» вместо «ё». Я уверена: в половине слов вы с первого раза не заметите «ё» и оставите «е».

А это пугает. И заставляет серьёзно задуматься о букве ё.

Переводим названия цветов RAL

0

В 1927 году немцы придумали снабдить каждый оттенок цвета уникальным цифровым индексом и названием. Удобная таблица цветов получилась. Жаль, что для косметики нет аналогичной универсальной и понятной всем женщинам мира таблицы цветов)).

Переводя руководства по эксплуатации, каталоги оборудования, спецификации и т.п. с немецкого, например, Вы можете встретить названия цветов. Если рядом с ними указаны три загадочные буквы RAL, имейте в виду, у этого цвета есть точное название как на немецком, так и на русском.

Вот, пожалуйста:

немецкий: https://de.wikipedia.org/wiki/RAL-Farbe

русский: https://ognehimzashita.ru/info/tablitsa-tsvetov-ral

Итак, в исходнике встречаем предложение:

Farbvarianten: Schwarzgrau RAL 7021, Signalweiß RAL 9003 und Perlrubinrot RAL 3032.

Учитывая вышесказанное и подглядывая в подсказки по ссылке, переводим:

Варианты цветов: RAL 7021 (черно-серый), RAL 9003 (сигнальный белый ) и RAL 3032 (перламутрово-рубиновый).

Вверх