стандарты перевода

рус-нем название и адрес компании

0

Как правильно перевести адрес компании в договоре?
Что делать с правовой формой и названием?
Лет 10 назад было модно не транслитерировать, а старательно переводить на немецкий и английский все эти ООО, БИК и прочее, выдумывая новые термины, вводящие в заблуждение читателя перевода. Российское ГмбХ? Как так?)) Теперь правовые формы транслитерируют. IBAN, SWIFT и т.п. часто остаются в русском переводе без изменений. Подумайте: какая клиенту разница, как расшифровывается этот самый IBAN и какой красивый русский термин можно для него сочинить? Мне вот термины придумывать очень нравится. А клиенту надо на эти реквизиты деньги перевести. И чтоб деньги дошли. Заказчику не нужен правильный термин, ему нужна удачная сделка. Ему нужна прибыль. Перевод — надёжный инструмент в этом деле. И переводческие изыски в данном случае не к месту.
Итак, очередная компания заключает сделку и просит перевести договор с русского на немецкий.

Да, переводчик должен переводить только на родной язык. Это правильно. И на немецкий должен бы переводить немец… Но у российского бизнеса есть потребность в переводе на иностранный. И часто нет возможности договориться с немецким бюро или переводчиком о переводе и заплатить в несколько раз больше. Поэтому российская организация находит российское бюро переводов или переводчика-соотечественника и просит перевести договор на немецкий. Бизнесу не до переводческих стандартов. У него другие задачи.

Перед нами договор на русском, который надо перевести на немецкий. Поехали!
Название компании: ООО «Пролетарий» — Proletarij OOO
Стандартно: кавычки в немецком не используем, правовую форму и название транслитерируем. GmbH — это правовая форма немецкой компании, у нас же компания российская. Не станем умничать, переводя «ООО» как «GmbH» и сбивая этим с толку немецких партнёров.

Подробнее про место нахождения: https://its.1c.ru/db/bizlegsup#content:130:hdoc/

Подробнее про Geschäftsanschrift:
https://www.ihk-koblenz.de/recht/gesellschaftsrecht_handelsvertretung/firma_handelsregister_rechtsform/pflicht_firmen_hr/1478634

Полностью адрес компании:
OOO «XXX» место нахождения: г. Санкт-Петербург, адрес: 196084 Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, улица Ташкентская 1111
XXX OOO mit dem Sitz in Sankt-Petersburg und der Geschäftsanschrift 1111 Tashkentskaya Straße, RU—196084 St. Petersburg, die Russische Föderation

Sitz, m -es, -e  — место нахождения,

Geschäftsanschrift, f — адрес юридического лица.

Ё, ёфикаторы, юмор и рационализм

0

Перевожу текст сайта, слушаю Марлинов «Воин буквы Ё».

И в голове вертится вопрос: что же мне делать с этой самой буквой «ё»? Не ставлю её в текстах переводимых мной инструкций, сайтов… «Низзя ё», — говорили мне заказчики. Так страна передохнЁт от холода или всё-таки передОхнет? Нашла отличную статью на Грамоте по этой теме и ответ на свой вопрос: http://gramota.ru/class/istiny/istiny_7_jo/ Академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006), одобренный Орфографической комиссией РАН. В этой книге впервые четко указано, что употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным. Последовательное употребление обязательно в следующих разновидностях печатных текстов: а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения (к ним относятся в том числе заголовочные слова в словарях и энциклопедиях); б) в книгах, адресованных детям младшего возраста; в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык. При этом сделана важнейшая оговорка: по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё. В обычных печатных текстах, согласно справочнику, буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях: 1) для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем); 2) для указания правильного произношения слова – либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр; 3) в собственных именах – фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма. Полностью согласна со справочником по официальной части. А вообще, слегка позволяю себе «любительскую лингвистику». В текстах песен, например, стараюсь вставлять букву «ё» во всех случаях. Попробуйте исправить свои же посты, в которых кругом «е» вместо «ё». Я уверена: в половине слов вы с первого раза не заметите «ё» и оставите «е». А это пугает. И заставляет серьёзно задуматься о букве ё.

Переводим названия цветов RAL

0

В 1927 году немцы придумали снабдить каждый оттенок цвета уникальным цифровым индексом и названием. Удобная таблица цветов получилась. Жаль, что для косметики нет аналогичной универсальной и понятной всем женщинам мира таблицы цветов)).

Переводя руководства по эксплуатации, каталоги оборудования, спецификации и т.п. с немецкого, например, Вы можете встретить названия цветов. Если рядом с ними указаны три загадочные буквы RAL, имейте в виду, у этого цвета есть точное название как на немецком, так и на русском.

Вот, пожалуйста:

немецкий: https://de.wikipedia.org/wiki/RAL-Farbe

русский: https://ognehimzashita.ru/info/tablitsa-tsvetov-ral

Итак, в исходнике встречаем предложение:

Farbvarianten: Schwarzgrau RAL 7021, Signalweiß RAL 9003 und Perlrubinrot RAL 3032.

Учитывая вышесказанное и подглядывая в подсказки по ссылке, переводим:

Варианты цветов: RAL 7021 (черно-серый), RAL 9003 (сигнальный белый ) и RAL 3032 (перламутрово-рубиновый).

Вверх