Проекты

Trados Studio 2011+SmartCAT

0

Работаю над большим проектом: 14 тыс. слов. Клиент присылает исходник в Традосе, получает перевод в Традосе (.sdl xliff).
Договорились, что сдаю перевод частями по графику: первые триста сегментов 6 января, вторые триста- 11 января, третьи триста — 15 января.

Вроде всё просто и замечательно. Но! Мой перевод параллельно редактирует редактор, а заказчик просит вносить эти правки сразу же в перевод, который я выполняю. Как сделать это быстро и безболезненно?

И работа происходит так:
1) сдаю на редактирование первые триста сегментов, перевожу вторые триста.
2) сдаю на редактирование вторые триста сегментов, получаю отредактированные первые триста, продолжаю переводить третьи триста. Как объединить все выполненные мной переводы с частью переводов, которая отредактирована?
Я потратила полдня, многое узнала о Традосе 2011, но задачу смогла решить легко и просто только с помощью смарткета.
Опущу мою сказку о потерянном времени (полдня!!!), о глюках Традоса и его недружелюбности к пользователю, а перейду к конструктиву.

Итак, имеем: мой перевод сегментов 1-600 (файл А) и файл заказчика с отредактированными сегментами 1-300 (Файл Б). У него после 300 сегмента нет перевода, у меня есть мой, не отредактированный перевод сегментов 1-600.Как правильно их объединить, и в полученном файле перевести третьи триста (файл В)?

Запутались? Меня сейчас понял только тот, кто оказался на моем месте.
/Мой исходник без тегов, что было бы с файлом с тегами — не знаю/

Алгоритм моих действий:
1) Создаю проект в смарткете. Создаю для него память, глоссарий. В настройках проекта указываю: для предварительного перевода использовать память переводов, подтверждать сегменты при совпадении 100%.
Перевожу исходник заказчика в SmartCAT, убеждаюсь, что перевод, выполненный в смарткете, открывается без проблем в Традосе. После этого отправляю перевод заказчику.

2) Получаю и открываю в Традосе файл Б, смотрю и оцениваю адекватность исправлений редактора.

3) Теперь подтверждаю его исправления: Tools — Track Changes — Accept All Changes
/На этом шаге может понадобиться:
— отменить подтвержденный перевод Edit-Change Segment Status- Not Translated
— удалить неподтвержденный перевод: Translation-Clear Target Segment (мой заказчик прислал на перевод файл, где в таргет скопирован тот же исходник на английском. Это мешает мне автоматически вставить в таргет перевод из памяти, например/

4) После этих процедур подтверждаю отредактированные сегменты и сохраняю файл.

5) Загружаю его в Смарткет. Что делает Смарткет: Он не трогает подтвержденные сегменты с отредактированным переводом, в то же время выполняет предварительный перевод сегментов с 300 по 600 и автоматически их подтверждает, ведь сегменты 300-600 сохранились в памяти переводов Смарткета. Сколько я ни билась с Традосом, он него я этого эффекта не добилась. Если у Вас этот фокус получился, буду благодарна за алгоритм Ваших действий.

Итак, я достигла цели: имеется файл В, в котором: отредактированный перевод сегментов 1-300, не отредактированный перевод сегментов 300-600 (их заказчик проверит и пришлет результат позже), и нет перевода сегментов 600-900, дедлайн по ним — сегодняшняя ночь. Приступаю к переводу.

Желаю вам интересных проектов!

Годовой отчет/Jahresabschluss/Annual Report — брать на перевод или нет?

0

Как сейчас помню… Звонит клиент и предлагает перевести это тараканище с русского на английский. Я? Я же филолог. Считать не умею. Сдачу в магазине не пересчитываю даже: не умею я считать. Ну какой мне годовой отчет переводить?  Отказаться что ли от заказа и дальше «Город переводчиков» читать… Прокрастинация овладевает головой на пару секунд, а клиент на том конце провода ждет моего ответа: беру я заказ или нет.

Так. Если не я, то кто же?  Если не мне, то кому же? Я — переводчик для бизнеса, так? А у бизнеса такая вот потребность появилась — годовой отчет перевести на английский.

И я отвечаю: «Отчет? На завтра утро? Исходник сверстанный есть? Здорово! Беру. Присылайте на имейл».

Исходник в редактируемом формате я скормлю SmartCAT, создам глоссарий во время перевода. Цифры скопирую в перевод комбинацией клавиш Ctrl+Insert, у дробей заменю русские запятые на английские точки.

Финансовый словарь и Мультитран мне в помощь! Всё будет хорошо.

В данный момент я пожинаю плоды трудов: есть рыбы отчетов на немецком и английском, есть глоссарии по ним и память переводов. Годовой с русского на немецкий или английский? Легко! Клиент обеспокоен конфиденциальностью? Перевожу его отчет не в облачной умной кошке, а в Trados 2011 – программе, установленной на моем компе. Подписываю соглашение о неразглашении. Конфиденциальность? Не вопрос!

Минусы проекта: неведомая финансовая лексика, куча цифр, иногда исходник присылают в виде картинки, которую CAT-программа не ест (страницы сфоткали или отсканировали криво с распечатки). Поэтому перед подтверждением заказа лучше кинуть исходник в кошку и посмотреть, понравятся они друг другу или нет. Если нет, придется цифры вручную набивать, проверять. Таблицы для каждой страницы в переводе создавать… Это не просто перевод, это создание годового отчета на другом языке получается. Временные и трудовые затраты возрастают в разы. А мы — переводчики, и клиент платит нам только за перевод)))) Иногда заказчики присылают «рыбу». Тогда при переводе в нее перебиваем цифры из исходника и проверяем лексику.

Боремся с минусами: перед подтверждением заказа оцените объем заморочек с переводом. Объясните эти заморочки клиенту и договоритесь на соответствующий размер гонорара.

Плюсы проекта: при первом переводе создаем глоссарий в программе памяти переводов, следующие отчеты переводятся гораздо легче. Потому что структура у них одинаковая. Мы по сути переводим названия статей доходов и расходов. А они стандартные, почти 100% одинаковые в отчетах разных контор за разные года.

 

Станислав Фурта всё доходчиво объясняет в этом вебинаре:

https://www.youtube.com/watch?v=doxvYkvmpOQ&utm_content=07-mba5_30yrscel&utm_medium=email&utm_source=regular&utm_term=07-mba5_30yrscel

Станислав Фурта Видеокурс MBA Основа бухгалтерского учета для менеджеров Занятие 3 1

 

Знаете полезные ресурсы по бухгалтерскому учету и аудиту? Кидайте ссылки в комментарии!

 

 

Отрезной круг/Trennscheibe/cutoff wheel перевод с английского на русский

0

Сложный текст с кучей терминов… и приятным бонусом!

На лексику по отрезным кругам есть старенький ГОСТ, где дан термин на русском, английском и немецком соответственно.

 Сектор «Приз» на барабане)

http://docs.cntd.ru/document/gost-21445-84

ГОСТ 21445-84

под названием

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР

МАТЕРИАЛЫ И ИНСТРУМЕНТЫ АБРАЗИВНЫЕ

Термины и определения

Abrasive materials and tools. Terms and definitions

Любите ли Вы трехъязычные ГОСТы, как люблю их я?)

Вверх