Проекты

рус-нем название и адрес компании

0

Как правильно перевести адрес компании в договоре?
Что делать с правовой формой и названием?
Лет 10 назад было модно не транслитерировать, а старательно переводить на немецкий и английский все эти ООО, БИК и прочее, выдумывая новые термины, вводящие в заблуждение читателя перевода. Российское ГмбХ? Как так?)) Теперь правовые формы транслитерируют. IBAN, SWIFT и т.п. часто остаются в русском переводе без изменений. Подумайте: какая клиенту разница, как расшифровывается этот самый IBAN и какой красивый русский термин можно для него сочинить? Мне вот термины придумывать очень нравится. А клиенту надо на эти реквизиты деньги перевести. И чтоб деньги дошли. Заказчику не нужен правильный термин, ему нужна удачная сделка. Ему нужна прибыль. Перевод — надёжный инструмент в этом деле. И переводческие изыски в данном случае не к месту.
Итак, очередная компания заключает сделку и просит перевести договор с русского на немецкий.

Да, переводчик должен переводить только на родной язык. Это правильно. И на немецкий должен бы переводить немец… Но у российского бизнеса есть потребность в переводе на иностранный. И часто нет возможности договориться с немецким бюро или переводчиком о переводе и заплатить в несколько раз больше. Поэтому российская организация находит российское бюро переводов или переводчика-соотечественника и просит перевести договор на немецкий. Бизнесу не до переводческих стандартов. У него другие задачи.

Перед нами договор на русском, который надо перевести на немецкий. Поехали!
Название компании: ООО «Пролетарий» — Proletarij OOO
Стандартно: кавычки в немецком не используем, правовую форму и название транслитерируем. GmbH — это правовая форма немецкой компании, у нас же компания российская. Не станем умничать, переводя «ООО» как «GmbH» и сбивая этим с толку немецких партнёров.

Подробнее про место нахождения: https://its.1c.ru/db/bizlegsup#content:130:hdoc/

Подробнее про Geschäftsanschrift:
https://www.ihk-koblenz.de/recht/gesellschaftsrecht_handelsvertretung/firma_handelsregister_rechtsform/pflicht_firmen_hr/1478634

Полностью адрес компании:
OOO «XXX» место нахождения: г. Санкт-Петербург, адрес: 196084 Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, улица Ташкентская 1111
XXX OOO mit dem Sitz in Sankt-Petersburg und der Geschäftsanschrift 1111 Tashkentskaya Straße, RU—196084 St. Petersburg, die Russische Föderation

Sitz, m -es, -e  — место нахождения (только город),

Geschäftsanschrift, f — юридический адрес (и улица, и дом…).

Переводим названия цветов RAL

0
В 1927 году немцы придумали снабдить каждый оттенок цвета уникальным цифровым индексом и названием. Удобная таблица цветов получилась. Жаль, что для косметики нет аналогичной универсальной и понятной всем женщинам мира таблицы цветов)). Переводя руководства по эксплуатации, каталоги оборудования, спецификации и т.п. с немецкого, например, Вы можете встретить названия цветов. Если рядом с ними указаны три загадочные буквы RAL, имейте в виду, у этого цвета есть точное название как на немецком, так и на русском. Вот, пожалуйста: немецкий: https://de.wikipedia.org/wiki/RAL-Farbe русский: https://ognehimzashita.ru/info/tablitsa-tsvetov-ral Итак, в исходнике встречаем предложение: Farbvarianten: Schwarzgrau RAL 7021, Signalweiß RAL 9003 und Perlrubinrot RAL 3032. Учитывая вышесказанное и подглядывая в подсказки по ссылке, переводим: Варианты цветов: RAL 7021 (черно-серый), RAL 9003 (сигнальный белый ) и RAL 3032 (перламутрово-рубиновый).

Trados Studio 2011+SmartCAT

0

Работаю над большим проектом: 14 тыс. слов. Клиент присылает исходник в Традосе, получает перевод в Традосе (.sdl xliff).
Договорились, что сдаю перевод частями по графику: первые триста сегментов 6 января, вторые триста- 11 января, третьи триста — 15 января.

Вроде всё просто и замечательно. Но! Мой перевод параллельно редактирует редактор, а заказчик просит вносить эти правки сразу же в перевод, который я выполняю. Как сделать это быстро и безболезненно?

И работа происходит так:
1) сдаю на редактирование первые триста сегментов, перевожу вторые триста.
2) сдаю на редактирование вторые триста сегментов, получаю отредактированные первые триста, продолжаю переводить третьи триста. Как объединить все выполненные мной переводы с частью переводов, которая отредактирована?
Я потратила полдня, многое узнала о Традосе 2011, но задачу смогла решить легко и просто только с помощью смарткета.
Опущу мою сказку о потерянном времени (полдня!!!), о глюках Традоса и его недружелюбности к пользователю, а перейду к конструктиву.

Итак, имеем: мой перевод сегментов 1-600 (файл А) и файл заказчика с отредактированными сегментами 1-300 (Файл Б). У него после 300 сегмента нет перевода, у меня есть мой, не отредактированный перевод сегментов 1-600.Как правильно их объединить, и в полученном файле перевести третьи триста (файл В)?

Запутались? Меня сейчас понял только тот, кто оказался на моем месте.
/Мой исходник без тегов, что было бы с файлом с тегами — не знаю/

Алгоритм моих действий:
1) Создаю проект в смарткете. Создаю для него память, глоссарий. В настройках проекта указываю: для предварительного перевода использовать память переводов, подтверждать сегменты при совпадении 100%.
Перевожу исходник заказчика в SmartCAT, убеждаюсь, что перевод, выполненный в смарткете, открывается без проблем в Традосе. После этого отправляю перевод заказчику.

2) Получаю и открываю в Традосе файл Б, смотрю и оцениваю адекватность исправлений редактора.

3) Теперь подтверждаю его исправления: Tools — Track Changes — Accept All Changes
/На этом шаге может понадобиться:
— отменить подтвержденный перевод Edit-Change Segment Status- Not Translated
— удалить неподтвержденный перевод: Translation-Clear Target Segment (мой заказчик прислал на перевод файл, где в таргет скопирован тот же исходник на английском. Это мешает мне автоматически вставить в таргет перевод из памяти, например/

4) После этих процедур подтверждаю отредактированные сегменты и сохраняю файл.

5) Загружаю его в Смарткет. Что делает Смарткет: Он не трогает подтвержденные сегменты с отредактированным переводом, в то же время выполняет предварительный перевод сегментов с 300 по 600 и автоматически их подтверждает, ведь сегменты 300-600 сохранились в памяти переводов Смарткета. Сколько я ни билась с Традосом, он него я этого эффекта не добилась. Если у Вас этот фокус получился, буду благодарна за алгоритм Ваших действий.

Итак, я достигла цели: имеется файл В, в котором: отредактированный перевод сегментов 1-300, не отредактированный перевод сегментов 300-600 (их заказчик проверит и пришлет результат позже), и нет перевода сегментов 600-900, дедлайн по ним — сегодняшняя ночь. Приступаю к переводу.

Желаю вам интересных проектов!

Годовой отчет/Jahresabschluss/Annual Report — брать на перевод или нет?

0

Как сейчас помню… Звонит клиент и предлагает перевести это тараканище с русского на английский. Я? Я же филолог. Считать не умею. Сдачу в магазине не пересчитываю даже: не умею я считать. Ну какой мне годовой отчет переводить?  Отказаться что ли от заказа и дальше «Город переводчиков» читать… Прокрастинация овладевает головой на пару секунд, а клиент на том конце провода ждет моего ответа: беру я заказ или нет.

Так. Если не я, то кто же?  Если не мне, то кому же? Я — переводчик для бизнеса, так? А у бизнеса такая вот потребность появилась — годовой отчет перевести на английский.

И я отвечаю: «Отчет? На завтра утро? Исходник сверстанный есть? Здорово! Беру. Присылайте на имейл».

Исходник в редактируемом формате я скормлю SmartCAT, создам глоссарий во время перевода. Цифры скопирую в перевод комбинацией клавиш Ctrl+Insert, у дробей заменю русские запятые на английские точки.

Финансовый словарь и Мультитран мне в помощь! Всё будет хорошо.

В данный момент я пожинаю плоды трудов: есть рыбы отчетов на немецком и английском, есть глоссарии по ним и память переводов. Годовой с русского на немецкий или английский? Легко! Клиент обеспокоен конфиденциальностью? Перевожу его отчет не в облачной умной кошке, а в Trados 2011 – программе, установленной на моем компе. Подписываю соглашение о неразглашении. Конфиденциальность? Не вопрос!

Минусы проекта: неведомая финансовая лексика, куча цифр, иногда исходник присылают в виде картинки, которую CAT-программа не ест (страницы сфоткали или отсканировали криво с распечатки). Поэтому перед подтверждением заказа лучше кинуть исходник в кошку и посмотреть, понравятся они друг другу или нет. Если нет, придется цифры вручную набивать, проверять. Таблицы для каждой страницы в переводе создавать… Это не просто перевод, это создание годового отчета на другом языке получается. Временные и трудовые затраты возрастают в разы. А мы — переводчики, и клиент платит нам только за перевод)))) Иногда заказчики присылают «рыбу». Тогда при переводе в нее перебиваем цифры из исходника и проверяем лексику.

Боремся с минусами: перед подтверждением заказа оцените объем заморочек с переводом. Объясните эти заморочки клиенту и договоритесь о соответствующем размере гонорара.

Плюсы проекта: при первом переводе создаем глоссарий в программе памяти переводов, следующие отчеты переводятся гораздо легче. Потому что структура у них одинаковая. Мы по сути переводим названия статей доходов и расходов. А они стандартные, почти 100% одинаковые в отчетах разных контор за разные года.

Станислав Фурта всё доходчиво объясняет в этом вебинаре:

https://www.youtube.com/watch?v=doxvYkvmpOQ&utm_content=07-mba5_30yrscel&utm_medium=email&utm_source=regular&utm_term=07-mba5_30yrscel

Станислав Фурта Видеокурс MBA Основа бухгалтерского учета для менеджеров Занятие 3 1

Знаете полезные ресурсы по бухгалтерскому учету и аудиту? Кидайте ссылки в комментарии!

Отрезной круг/Trennscheibe/cutoff wheel перевод с английского на русский

0

Сложный текст с кучей терминов… и приятным бонусом!

На лексику по отрезным кругам есть старенький ГОСТ, где дан термин на русском, английском и немецком соответственно.

 Сектор «Приз» на барабане)

http://docs.cntd.ru/document/gost-21445-84

ГОСТ 21445-84

под названием

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР

МАТЕРИАЛЫ И ИНСТРУМЕНТЫ АБРАЗИВНЫЕ

Термины и определения

Abrasive materials and tools. Terms and definitions

Любите ли Вы трехъязычные ГОСТы, как люблю их я?)

Вверх