Einteilung der Gesetze, Verordnungen, Verträge usw.


Abschnitt Раздел
Ziffer, Buchstabe Пункт
auch Buchstabe, Ziffer также пункт Buchstabe, Подпункт Ziffer
Absatz Абзац
Satz Предложение
Artikel Статья

How to translate into Russian emails and letters: «you» and «Dear,»


«you» — «Вы» or «вы» in the text of the email depending on the salutation in this email.

«Dear,» — «Здравствуйте!»

Здравствуйте!   –  translation with salutation not followed by the person’s name.

In this case «you» should be translated as «вы» (lower case letter – «вы») in the text of the email.

Здравствуйте, /first name or first name and father’s name of the recipient/! –  translation with salutation followed by the person’s name.

For example:

(Здравствуйте, Николай!) – salutation followed by the person’s first name

Здравствуйте, Николай Николаевич!) – salutation followed by the person’s first name and father’s name

  A Salutation followed by the person’s name means personal communication, therefore «you» should be translated as «Вы» (upper case letter — «Вы») in the text of the email.


«Dear,» when translated as «Уважаемый(ая)(ие)!»  has 3 issues:

gender issues:

Уважаемый – when the recipient is male,

Уважаемая – when the recipient is female.

number issues (plural or singular):


Уважаемый – when the recipient is male,

Уважаемая – when the recipient is female.

Уважаемые – plural

negative connotation issues when this salutation is not followed by the person’s name: «Dear,» translated into Russian as «Уважаемый(ая)!» has negative (neglect) connotations in Russian. Please don’t allow it.

Using of international organizations concepts by corporations


Each international corporation has to overcome certain challenges to assure a unified approach to its working processes all over the world.  

What does it undertake?

It uses the all over the world acknowledged concepts and goals defined by international organizations in its own policies and codes, learning courses for its employees, labor and supply contracts, etc.

So how it works?

International organizations create concepts, goals, terms , than improve and commit to implement them all over the world, international corporations accept and implement those concepts and goals. It creates a unified business approach of a corporation all over the world.

Being a translator, you have to keep in mind this aspect to aasure an adequate translation of a contract, a policy, a code, learning courses for employees and partners when translating for a well-known international corporation.

One example of my today’s translation and action plan:

Step 1. Read the source text to be translated into Russian

Source text:

Appropriate Age

All workers are of an appropriate age and young workers are protected.

You see, you cannot just translate “Appropriate age“ as «Соответствующий возраст» or «Подходящий возраст». This Russian phrase does not make sense; its style is inappropriate.  You read the translation and you don’t like it.

Why so? Because this is exactly the case of concept using. What should we do?

Step 2. Find out a concept in this text, look for more information about it

As an experienced language expert, I’ve met this concept earlier and I keep in mind, that it can be found in Convention 138 ILO /Minimum Age Convention/. Let us check it:

I find its text in English:


I find its text in Russian:

КОНВЕНЦИЯ 138 о минимальном возрасте для приема на работу


And now, you understand the context, the correct Russian wording has been found and you can undertake…

Step 3. Analyze how this concept is implemented in the text being translated and create an adequate Russian translation:


Chapter 7. Appropriate Age

All workers are of an appropriate age and young workers are protected.


Глава 7. Соблюдение действующих ограничений на возраст

Соблюдаются действующие ограничения на возраст всех работников, обеспечивается защита прав молодых работников.

I have a lot of such concepts in my current translation project. Some of them as well as “source” international organizations I’ve mentioned in my today’s WIWO: https://www.proz.com/wiwo/?criteria[entity_id]=1812265

And now I have to go back to work.

Stay tuned and have an amazing day!

Sincerely yours,

Elena Kharitonova



Kindertagesstätte De-Ru


Kindertagesstätte /Norddeutschland/Детское образовательное учреждение
/Северная Германия/
Krippen (Kinder von sechs Monaten bis zum vollendeten dritten Lebensjahr)Ясли (Krippen) для детей с шести месяцев до трех лет
Elementargruppen in der Regel Kinder vom vollendeten dritten Lebensjahr bis zum SchuleintrittМладшие группы (Elementargruppen), как правило, для детей с трех лет и до зачисления в школу
Hortgruppe schulpflichtige Kinder bis zum vollendeten vierzehnten LebensjahrГруппы продленного дня (Hortgruppen) для детей школьного возраста и до четырнадцати лет
altersgemischte Gruppen Kinder von sechs Monaten bis zum SchuleintrittРазновозрастные группы (altersgemischte Gruppen) для детей от шести месяцев до зачисления в школу
Werden die Kindertagesstätten auf Anordnung des Gesundheitsamtes oder aus anderen zwingenden Gründen vorübergehend geschlossen oder in ihrem Betrieb eingeschränkt, besteht kein Anspruch auf Aufnahme des Kindes in eine andere Gruppe oder Notgruppe.

Дежурная группа
Если детские образовательные учреждения временно закрываются или ограничиваются в работе по распоряжению органов здравоохранения или по другим веским причинам, вы не можете воспользоваться правом на зачисление ребенка в другую группу или дежурную группу.
Integrationsgruppen Kinder mit und ohne Behinderung vom vollendeten dritten Lebensjahr bis zum SchuleintrittИнтеграционные группы (Integrationsgruppen) для детей, в том числе с ограниченными возможностями с трехлетнего возраста и до поступления в школу
AufnahmeverfahrenПорядок зачисления/приёма (в учреждение)
KindertageseinrichtungДетский сад
BetreuungПрисмотр и уход
BetreuungsvertragДоговор об оказании услуг по присмотру и уходу за ребенком
Das Betreuungsjahr beginnt jeweils am 01. August und endet am 31. Juli des folgenden Jahres.

Год присмотра и ухода за детьми
Год присмотра и ухода за детьми начинается 01 августа и заканчивается 31 июля следующего года.
SchuljahrУчебный год
ErziehungsberechtigteРодители или опекуны
SorgenberechtigteЛица, обладающие родительскими правами

Non-breaking spaces


It is advisable to use a non-breaking space (also known as a hard space, Crtl+Shift+Space) to prevent
the end-of-line displacement of elements that would be awkward at the beginning of a new line:
• in expressions in which figures and abbreviations (or symbols) are separated by a space (e.g.
17 kg, AD 565, 2:50 pm);
• between the date number and month name (e.g. 3 June or June 3);
• in other places where breaking across lines might be disruptive to the reader, especially in
infoboxes, such as £11 billion, June 2011, 5° 24′ 21.12″ N, Boeing 747;
• after the number in a numbered address (e.g. 123 Fake Street) and before Roman numerals at
the end of phrases (e.g. World War II and Pope Benedict XVI);
• before a spaced en dash;
• between a person’s initials or their name and title as well as in certain brand names;
• in French before certain punctuation marks (guillemets, colon, exclamation or question mark).



Суды в Австрии:

Bezirksgericht — окружной суд

Landesgericht — суд федеральной земли

Oberlandesgericht — верховный суд земли

Oberster Gerichtshof — верховный суд




Суды в Германии:

  1. Amtsgericht — участковый (местный) суд
  2. Landgericht — земельный суд
  3. Oberlandesgericht — верховный земельный суд
  4. Bundesgerichtshof — Федеральная судебная палата как высшая инстанция

Registergericht — регистрирующий суд: регистрирует компанию в Торговом реестре (Handelsregister)

Das Amtsgericht ist die erste Instanz bei einem Streitwert bis einschließlich 5000 Euro. Der Streitwert ist der Wert des Streitgegenstandes. Wenn nicht ohnehin eine bestimmte Geldsumme eingeklagt wird, setzt das Gericht ihn fest. Nach dem Streitwert bestimmen sich die Gerichtskosten und Anwaltsgebühren. Außerdem werden vom Amtsgericht Mietstreitigkeiten, Ehescheidungen und die sich daraus ergebenden Streitigkeiten verhandelt. Für alle übrigen Rechtsstreitigkeiten ist das Landgericht zuständig.

Das Verfahren in der ersten Instanz endet mit einem Urteil, soweit es nicht auf andere Weise abgeschlossen wurde, etwa durch Rücknahme der Klage oder durch gütliche Einigung, einen Vergleich. Das Urteil ist rechtskräftig, wenn die Parteien keine Rechtsmittel einlegen oder wenn die Einlegung von Rechtsmitteln nicht mehr zulässig ist. Unter Rechtsmitteln versteht man die Möglichkeit, eine gerichtliche Entscheidung anzufechten und ihre Nachprüfung durch ein höheres Gericht (höhere Instanz) zu verlangen.

Berufung und Revision
Die wichtigsten Rechtsmittel sind Berufung und Revision. Bei einer Berufung überprüft die höhere Instanz sowohl den Sachverhalt als auch die rechtliche Seite des Falles, der Prozess wird neu aufgerollt. Die Berufung gegen Urteile des Amtsgerichts wird vom Landgericht verhandelt, gegen Urteile des Landgerichts vom Oberlandesgericht. Berufung kann nur eingelegt werden, wenn der Beschwerdewert (der vom Streitwert abweichen kann) 600 Euro überschreitet.

Bei der Revision wird nur geprüft, ob die Vorinstanz das Recht richtig angewandt hat. Revision kann nur gegen Berufungsurteile des Oberlandesgerichts beim Bundesgerichtshof beantragt werden.

Die Revision ist im Allgemeinen nur zulässig, wenn der Fall grundsätzliche Bedeutung hat oder wenn ein Urteil von der Entscheidung des Bundesgerichtshofes in einem ähnlich gelagerten Fall abweicht. Auf diese Weise soll die einheitliche Auslegung der Gesetze gesichert werden.

Ссылки по теме:



Glossar De-Ru: Gründungsurkunden

AktienbuchРеестр акционеров
AktientitelБумажная акция
AktienzertifikatАкционерный сертификат
Alle EintragungenВыписка с историей изменений (в выписке из Торгового реестра)
ÄnderungИзменение (записи в Торговом реестре)
AuflösungПрекращение деятельности (глава устава Auflösung und Liquidation)
BezugsrechtПреимущественное право на приобретение (акций)
bleiben vorbehaltenсоставлять исключение, оставлять за собой право (при переводе исходим из контекста)
Eintragung Регистрация (записи в Торговом реестре, т.ж. внесение)
ErfolgsrechnungОтчёт о финансовых результатах
Geschäftsbericht Отчёт о деятельности (акционерного общества)
GesellschaftsstatutУстав общества
HandelsregisteramtВедомство Торгового реестра
JahresrechnungГодовой отчёт
Lex-FriedrichДекларация «Лекс Фридрих»
LiebrierungОплата акций
LöschungИсключение (записи из Торгового реестра)
NutznießungПраво пользования
ProtokollführerСекретарь  (собрания акционеров)
Scweizerisches ObligationsrechtШвейцарский обязательственный закон
Stampa-ErklärungДекларация «Стампа»
VerwaltungsratПравление (акционерного общества)
Zirkulationswegпутём направления циркуляра (способ уведомления акционеров по эл. почте, факсу и т.д.)

Glossar De-Ru Befestigungselemente


Итак, перед нами каталог производителя крепежных изделий. Требуется перевести его с немецкого на русский.

Что мы делаем первым делом?

Ищем сайт производителя на немецком языке. Ищем его версию на русском.

На этот раз мне повезло: на русском есть не только сайт, но и каталог продукции.

И, вроде бы, решен самый главный вопрос: есть правильное наименование товаров на русском. Переведены же уже. Но критическое мышление переводчика не дает мне расслабляться, и я начинаю проверять правильность терминов в выполненном до меня переводе сайта и каталога с немецкого на русский.

В результате «барашковые гайки» превращаются в «гайки-барашки», «соединительные диски» — в «когтевые шайбы»…

Как так вышло? Что же, интересно, меня не устроило?

А я скажу)

Итак, путь к глоссарию для этого проекта проходил по возможности через ГОСТ, иногда сворачивая в европейские нормы (DIN) и спускаясь до простой частотности использования и поиска по картинке.

Берём терминTrägerklammer – монтажная струбцина. Функционал и фото на немецком в моем каталоге есть. А вы гуглите).

Описание и фото на русском: https://u-system.ru/product/infoproduct/68/

ГОСТ на неё я не нашла.

Судя по фото и описанию на немецком и русском, термин переведён верно. Оставляем.

А вот нашёлся ГОСТ на гайки-барашки http://docs.cntd.ru/document/gost-3032-76

И Flügelmutter, до меня переведённая «барашковая гайка», стала «гайка-барашек».

То же самое случилось с Flügelschraube, «барашковым болтом», который стал «винт-барашек» на основании ГОСТ: https://www.rusbolt.ru/articles/12118/

Итак, алгоритм действий при выполнении технических переводов такой:

  1. Ищем фото и описание изделия/детали на исходном языке и языке перевода (русском).
  2. Понимаем, что это такое.
  3. Ищем, как оно правильно называется на русском. То, есть, как называется в стандарте ГОСТ.
  4. Если ГОСТ на это изделие не находим, ищем его по DIN, ISO и прочим стандартам.
  5. Если по ним не находим изделие, ищем в поисковике по картинке и частотности упоминания. Выбираем самый часто употребляемый вариант.

Например, выбрала по частотности, и Schienenmutter стала «канальной гайкой».

А вот и десерт: наш глоссарий по немецко-русскому переводу каталога крепежных изделий:

Trägerklammer — монтажная струбцина

Flügelmutter — гайка-барашек

Lappenschraube — флажковый болт

Hammerkopfschraube — болт с молоткообразной головкой

Pfettenclip — профильный зажим (в моём случае для крепления к Z-образному профилю)

Holzverbinder — крепеж для дерева

Scheibendübel — когтевая шайба

Flügelschraube — винт-барашек

Schienenmutter — канальная гайка

Hutmutter — колпачковая гайка