рус-нем название и адрес компании

0

Как правильно перевести адрес компании в договоре?
Что делать с правовой формой и названием?
Лет 10 назад было модно не транслитерировать, а старательно переводить на немецкий и английский все эти ООО, БИК и прочее, выдумывая новые термины, вводящие в заблуждение читателя перевода. Российское ГмбХ? Как так?)) Теперь правовые формы транслитерируют. IBAN, SWIFT и т.п. часто остаются в русском переводе без изменений. Подумайте: какая клиенту разница, как расшифровывается этот самый IBAN и какой красивый русский термин можно для него сочинить? Мне вот термины придумывать очень нравится. А клиенту надо на эти реквизиты деньги перевести. И чтоб деньги дошли. Заказчику не нужен правильный термин, ему нужна удачная сделка. Ему нужна прибыль. Перевод — надёжный инструмент в этом деле. И переводческие изыски в данном случае не к месту.
Итак, очередная компания заключает сделку и просит перевести договор с русского на немецкий.

Да, переводчик должен переводить только на родной язык. Это правильно. И на немецкий должен бы переводить немец… Но у российского бизнеса есть потребность в переводе на иностранный. И часто нет возможности договориться с немецким бюро или переводчиком о переводе и заплатить в несколько раз больше. Поэтому российская организация находит российское бюро переводов или переводчика-соотечественника и просит перевести договор на немецкий. Бизнесу не до переводческих стандартов. У него другие задачи.

Перед нами договор на русском, который надо перевести на немецкий. Поехали!
Название компании: ООО «Пролетарий» — Proletarij OOO
Стандартно: кавычки в немецком не используем, правовую форму и название транслитерируем. GmbH — это правовая форма немецкой компании, у нас же компания российская. Не станем умничать, переводя «ООО» как «GmbH» и сбивая этим с толку немецких партнёров.

Подробнее про место нахождения: https://its.1c.ru/db/bizlegsup#content:130:hdoc/

Подробнее про Geschäftsanschrift:
https://www.ihk-koblenz.de/recht/gesellschaftsrecht_handelsvertretung/firma_handelsregister_rechtsform/pflicht_firmen_hr/1478634

Полностью адрес компании:
OOO «XXX» место нахождения: г. Санкт-Петербург, адрес: 196084 Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, улица Ташкентская 1111
XXX OOO mit dem Sitz in Sankt-Petersburg und der Geschäftsanschrift 1111 Tashkentskaya Straße, RU—196084 St. Petersburg, die Russische Föderation

Sitz, m -es, -e  — место нахождения,

Geschäftsanschrift, f — адрес юридического лица.

теперь у нас команда!

0
А молчала я так долго не просто так. Теперь технические переводы мы делаем в команде. Мы — команда переводчиков «Глаголъ-Т» Подробности: https://glagol-t.ru

трубопроводная арматура полезное

0

https://www.12821-80.ru/tech/143-Tipy_truboprovodnoj_armatury_Konstrukciya

 

https://www.abradox.ru/MailCatalogue/ButterflyValves/ButterflyValvesOverviev/

Ё, ёфикаторы, юмор и рационализм

0

Перевожу текст сайта, слушаю Марлинов «Воин буквы Ё».

И в голове вертится вопрос: что же мне делать с этой самой буквой «ё»?

Не ставлю её в текстах переводимых мной инструкций, сайтов… «Низзя ё», — говорили мне заказчики.

Так страна передохнЁт от холода или всё-таки передОхнет?

Нашла отличную статью на Грамоте по этой теме и ответ на свой вопрос:

http://gramota.ru/class/istiny/istiny_7_jo/

Академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006), одобренный Орфографической комиссией РАН.

В этой книге впервые четко указано, что употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.

Последовательное употребление обязательно в следующих разновидностях печатных текстов: а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения (к ним относятся в том числе заголовочные слова в словарях и энциклопедиях); б) в книгах, адресованных детям младшего возраста; в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык. При этом сделана важнейшая оговорка: по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.

В обычных печатных текстах, согласно справочнику, буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях: 1) для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем); 2) для указания правильного произношения слова – либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр; 3) в собственных именах – фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

Полностью согласна со справочником по официальной части.

А вообще, слегка позволяю себе «любительскую лингвистику». В текстах песен, например, стараюсь вставлять букву «ё» во всех случаях.

Попробуйте исправить свои же посты, в которых кругом «е» вместо «ё». Я уверена: в половине слов вы с первого раза не заметите «ё» и оставите «е».

А это пугает. И заставляет серьёзно задуматься о букве ё.

Материалы И.С. Шалыта

0

http://docs.cntd.ru/document/gost-2-105-95-eskd устранять рыхлость

 

http://docs.cntd.ru/document/1200069436 сокращения

 

Не следует применять иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке.
[ГОСТ 2.105-95]

алкалиновая батарейка                    щелочная батарейка

калькулировать                                 вычислять

редуцирующий фактор                     понижающий коэффициент

рестриктор                                        ограничитель

сенсор                                                 датчик

статус                                               состояние

хроностат                                         реле времени

коннектор на кабеле                         кабельная часть соединителя

мануал                                                 Руководство, Инструкция

даташит                                            Техническое описание

датацентр                                         центр обработки данных (ЦОД)

 

http://pttc.gigatran.com/courses/8

Ускоряем Memsource

0

Многим переводчикам не нравится переводить в Memsource, потому что в какой-то момент программа начинает тормозить: курсор зависает, напечатанный перевод появляется в сегменте target спустя несколько секунд. А QA Check становится кошмаром на пару часов))

Программу можно ускорить, отключив некоторые функции, например, просмотр оригинального текста, соответствующего переводимому сегменту (внизу).

Дело пары кликов: в верхней панели редактора находим Tools- Preview-Disable.

Переводим названия цветов RAL

0

В 1927 году немцы придумали снабдить каждый оттенок цвета уникальным цифровым индексом и названием. Удобная таблица цветов получилась. Жаль, что для косметики нет аналогичной универсальной и понятной всем женщинам мира таблицы цветов)).

Переводя руководства по эксплуатации, каталоги оборудования, спецификации и т.п. с немецкого, например, Вы можете встретить названия цветов. Если рядом с ними указаны три загадочные буквы RAL, имейте в виду, у этого цвета есть точное название как на немецком, так и на русском.

Вот, пожалуйста:

немецкий: https://de.wikipedia.org/wiki/RAL-Farbe

русский: https://ognehimzashita.ru/info/tablitsa-tsvetov-ral

Итак, в исходнике встречаем предложение:

Farbvarianten: Schwarzgrau RAL 7021, Signalweiß RAL 9003 und Perlrubinrot RAL 3032.

Учитывая вышесказанное и подглядывая в подсказки по ссылке, переводим:

Варианты цветов: RAL 7021 (черно-серый), RAL 9003 (сигнальный белый ) и RAL 3032 (перламутрово-рубиновый).

Шнеки, но не улитки. De-Ru Schnecken

0

 

Встречаем сегодня Gegenläufige, dichtkämmende Doppelschnecken, parallele Ausführung

Ничего сложного — обечайка, червяк, плотное зацепление, участок декомпрессии, плазменно-порошковая наплавка (PTA)…

Вот их устройство:

http://samaks.ru/shneki.html

http://www.polymerbranch.com/equipment/view/4.html

 

а вот и плюшка, ради которой пишу эту запись:

Глоссарий терминов в области индустрии пластмасс на 6 языках (A Glossary of Plastics Terminology in 6 Languages) подготовлен издательством Carl Hanser Verlag (Мюнхен) совместно с ЗАО «Отраслевые ведомости»:

 

http://www.polymerbranch.com/gloss.html&lang=ru&view=%D0%92&view2=17c276c8e723eb46aef576537e9d56d0

Trados Studio 2011+SmartCAT

0

Работаю над большим проектом: 14 тыс. слов. Клиент присылает исходник в Традосе, получает перевод в Традосе (.sdl xliff).
Договорились, что сдаю перевод частями по графику: первые триста сегментов 6 января, вторые триста- 11 января, третьи триста — 15 января.

Вроде всё просто и замечательно. Но! Мой перевод параллельно редактирует редактор, а заказчик просит вносить эти правки сразу же в перевод, который я выполняю. Как сделать это быстро и безболезненно?

И работа происходит так:
1) сдаю на редактирование первые триста сегментов, перевожу вторые триста.
2) сдаю на редактирование вторые триста сегментов, получаю отредактированные первые триста, продолжаю переводить третьи триста. Как объединить все выполненные мной переводы с частью переводов, которая отредактирована?
Я потратила полдня, многое узнала о Традосе 2011, но задачу смогла решить легко и просто только с помощью смарткета.
Опущу мою сказку о потерянном времени (полдня!!!), о глюках Традоса и его недружелюбности к пользователю, а перейду к конструктиву.

Итак, имеем: мой перевод сегментов 1-600 (файл А) и файл заказчика с отредактированными сегментами 1-300 (Файл Б). У него после 300 сегмента нет перевода, у меня есть мой, не отредактированный перевод сегментов 1-600.Как правильно их объединить, и в полученном файле перевести третьи триста (файл В)?

Запутались? Меня сейчас понял только тот, кто оказался на моем месте.
/Мой исходник без тегов, что было бы с файлом с тегами — не знаю/

Алгоритм моих действий:
1) Создаю проект в смарткете. Создаю для него память, глоссарий. В настройках проекта указываю: для предварительного перевода использовать память переводов, подтверждать сегменты при совпадении 100%.
Перевожу исходник заказчика в SmartCAT, убеждаюсь, что перевод, выполненный в смарткете, открывается без проблем в Традосе. После этого отправляю перевод заказчику.

2) Получаю и открываю в Традосе файл Б, смотрю и оцениваю адекватность исправлений редактора.

3) Теперь подтверждаю его исправления: Tools — Track Changes — Accept All Changes
/На этом шаге может понадобиться:
— отменить подтвержденный перевод Edit-Change Segment Status- Not Translated
— удалить неподтвержденный перевод: Translation-Clear Target Segment (мой заказчик прислал на перевод файл, где в таргет скопирован тот же исходник на английском. Это мешает мне автоматически вставить в таргет перевод из памяти, например/

4) После этих процедур подтверждаю отредактированные сегменты и сохраняю файл.

5) Загружаю его в Смарткет. Что делает Смарткет: Он не трогает подтвержденные сегменты с отредактированным переводом, в то же время выполняет предварительный перевод сегментов с 300 по 600 и автоматически их подтверждает, ведь сегменты 300-600 сохранились в памяти переводов Смарткета. Сколько я ни билась с Традосом, он него я этого эффекта не добилась. Если у Вас этот фокус получился, буду благодарна за алгоритм Ваших действий.

Итак, я достигла цели: имеется файл В, в котором: отредактированный перевод сегментов 1-300, не отредактированный перевод сегментов 300-600 (их заказчик проверит и пришлет результат позже), и нет перевода сегментов 600-900, дедлайн по ним — сегодняшняя ночь. Приступаю к переводу.

Желаю вам интересных проектов!

Integration von Chromatogrammen/Интегрирование хроматограмм

0

Хроматограмма — это результат хроматографического исследования (тонкослойной хроматографии, жидкостной или газовой хроматографии).

Пару дней назад я и не знала, что бывает такое. А теперь, уделив ей столько времени и сил, я думаю: надо бы повнимательнее выбирать тексты на перевод)))

Заказ подтвержден, так что мы справимся. Иначе никак!

Интегрирование хроматограмм – это новая и сложная для меня тема. Для начала погрызу матчасть. Вот эти две ссылочки больше других помогли мне при переводе:

про параметры хроматограмм http://www.prochrom.ru/ru/?idp=105

про интегрирование http://www.agilent.com/cs/library/usermanuals/public/Copy%20of%20CDS_CS-references_ru.pdf

Общее представление о теме получила.

Теперь вооружаюсь поисковиками, KudoZ, электронными словарями, знанием английского и приступаю к переводу исходника.

Лайфхак: перевод с немецкого на русский через английский. Часто использую при переводе сложных текстов и проверки правильности перевода терминов.

Простенький алгоритм моих действий:

1) термин на немецком, перевод которого никак не ищется в поисковиках и словарях, я перевожу в Linguee на русский.

2) Если результатов нет, то перевожу этот термин с немецкого на английский. Естественно, проверяю в Linguee контекст

3) Перевод этого термина не с немецкого, а с английского на русский найти в сети гораздо проще.

4) Загоняю термин на русском в поисковики и проверяю частоту и контекст его использования. Желательно встретить его в тексте нескольких профессиональных сайтов.

Если Вы знаете два иностранных языка, это очень классный способ работы с нашими переводческими сложностями.

Если не очень понятно объяснила, напишите в комментариях, я покажу на примере, как я перевожу таким способом.

А если фокус не удался, описание моих дальнейших действий для перевода заняло бы целую статью)))

Время и силы потрачены не зря. Перевод готов, а у меня теперь есть маленький глоссарий по хроматограммам (прим.: в исходнике некоторые термины были на английском. см. ниже):

Integration, e – Интегрирование

Multidisplay, s – мультиэкран

manuelle Integration — интегрирование вручную

Softwaregesteuerte Integration — интегрирование посредством программного обеспечения

Basislinienrauschen, s — шум базовой линии

Peakfläche, e — площади пика

Baseline to Baseline Integration Интегрирование базовой линии к базовой линии

Baseline to Valley Integration — Интегрирование базовой линии к долине

Tal,s — долина

Tangent Skim — площадь отделенного по касательной пика

Lotfällung, e — линия тангенциального спуска

Peakschulter, e — плечо пика

Basislinienschwankung, e — отклонение базовой линии

Gesplittete Peaks — раздвоенные пики

Integration Codes — коды интегрирования

DC — тонкослойная хроматография

HPLC – ВЭЖХ

Trennsäule, e — хроматографических колонках

Threshold – uраница

Drift – дрейф

Überlappung, e – наложение

Fronting — размывание фронта

Tailing — расширение площади пика

Peak Width — ширина пика

überlappende Peaks — неразделенные пики

Sample rate — частота отбора проб

Signal-Rausch-Verhältnisses S/N — соотношение сигнала и шума S/N.

Standardwert, r — стандартное значение

Richtwert, r — ориентировочные значения

plausibler Bereich — достоверная область

Glättungsfaktor, r — коэффициент сглаживания

Некоторые из этих терминов добавлю на сайт Мультитрана в помощь коллегам.

 

Вверх