Материалы И.С. Шалыта

0

http://docs.cntd.ru/document/gost-2-105-95-eskd устранять рыхлость

 

http://docs.cntd.ru/document/1200069436 сокращения

 

Не следует применять иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке.
[ГОСТ 2.105-95]

алкалиновая батарейка                    щелочная батарейка

калькулировать                                 вычислять

редуцирующий фактор                     понижающий коэффициент

рестриктор                                        ограничитель

сенсор                                                 датчик

статус                                               состояние

хроностат                                         реле времени

коннектор на кабеле                         кабельная часть соединителя

мануал                                                 Руководство, Инструкция

даташит                                            Техническое описание

датацентр                                         центр обработки данных (ЦОД)

 

http://pttc.gigatran.com/courses/8

Ускоряем Memsource

0

Многим переводчикам не нравится переводить в Memsource, потому что в какой-то момент программа начинает тормозить: курсор зависает, напечатанный перевод появляется в сегменте target спустя несколько секунд. А QA Check становится кошмаром на пару часов))

Программу можно ускорить, отключив некоторые функции, например, просмотр оригинального текста, соответствующего переводимому сегменту (внизу).

Дело пары кликов: в верхней панели редактора находим Tools- Preview-Disable.

Переводим названия цветов RAL

0

В 1927 году немцы придумали снабдить каждый оттенок цвета уникальным цифровым индексом и названием. Удобная таблица цветов получилась. Жаль, что для косметики нет аналогичной универсальной и понятной всем женщинам мира таблицы цветов)).

Переводя руководства по эксплуатации, каталоги оборудования, спецификации и т.п. с немецкого, например, Вы можете встретить названия цветов. Если рядом с ними указаны три загадочные буквы RAL, имейте в виду, у этого цвета есть точное название как на немецком, так и на русском.

Вот, пожалуйста:

немецкий: https://de.wikipedia.org/wiki/RAL-Farbe

русский: https://ognehimzashita.ru/info/tablitsa-tsvetov-ral

Итак, в исходнике встречаем предложение:

Farbvarianten: Schwarzgrau RAL 7021, Signalweiß RAL 9003 und Perlrubinrot RAL 3032.

Учитывая вышесказанное и подглядывая в подсказки по ссылке, переводим:

Варианты цветов: RAL 7021 (черно-серый), RAL 9003 (сигнальный белый ) и RAL 3032 (перламутрово-рубиновый).

Шнеки, но не улитки. De-Ru Schnecken

0

 

Встречаем сегодня Gegenläufige, dichtkämmende Doppelschnecken, parallele Ausführung

Ничего сложного — обечайка, червяк, плотное зацепление, участок декомпрессии, плазменно-порошковая наплавка (PTA)…

Вот их устройство:

http://samaks.ru/shneki.html

http://www.polymerbranch.com/equipment/view/4.html

 

а вот и плюшка, ради которой пишу эту запись:

Глоссарий терминов в области индустрии пластмасс на 6 языках (A Glossary of Plastics Terminology in 6 Languages) подготовлен издательством Carl Hanser Verlag (Мюнхен) совместно с ЗАО «Отраслевые ведомости»:

 

http://www.polymerbranch.com/gloss.html&lang=ru&view=%D0%92&view2=17c276c8e723eb46aef576537e9d56d0

Trados Studio 2011+SmartCAT

0

Работаю над большим проектом: 14 тыс. слов. Клиент присылает исходник в Традосе, получает перевод в Традосе (.sdl xliff).
Договорились, что сдаю перевод частями по графику: первые триста сегментов 6 января, вторые триста- 11 января, третьи триста — 15 января.

Вроде всё просто и замечательно. Но! Мой перевод параллельно редактирует редактор, а заказчик просит вносить эти правки сразу же в перевод, который я выполняю. Как сделать это быстро и безболезненно?

И работа происходит так:
1) сдаю на редактирование первые триста сегментов, перевожу вторые триста.
2) сдаю на редактирование вторые триста сегментов, получаю отредактированные первые триста, продолжаю переводить третьи триста. Как объединить все выполненные мной переводы с частью переводов, которая отредактирована?
Я потратила полдня, многое узнала о Традосе 2011, но задачу смогла решить легко и просто только с помощью смарткета.
Опущу мою сказку о потерянном времени (полдня!!!), о глюках Традоса и его недружелюбности к пользователю, а перейду к конструктиву.

Итак, имеем: мой перевод сегментов 1-600 (файл А) и файл заказчика с отредактированными сегментами 1-300 (Файл Б). У него после 300 сегмента нет перевода, у меня есть мой, не отредактированный перевод сегментов 1-600.Как правильно их объединить, и в полученном файле перевести третьи триста (файл В)?

Запутались? Меня сейчас понял только тот, кто оказался на моем месте.
/Мой исходник без тегов, что было бы с файлом с тегами — не знаю/

Алгоритм моих действий:
1) Создаю проект в смарткете. Создаю для него память, глоссарий. В настройках проекта указываю: для предварительного перевода использовать память переводов, подтверждать сегменты при совпадении 100%.
Перевожу исходник заказчика в SmartCAT, убеждаюсь, что перевод, выполненный в смарткете, открывается без проблем в Традосе. После этого отправляю перевод заказчику.

2) Получаю и открываю в Традосе файл Б, смотрю и оцениваю адекватность исправлений редактора.

3) Теперь подтверждаю его исправления: Tools — Track Changes — Accept All Changes
/На этом шаге может понадобиться:
— отменить подтвержденный перевод Edit-Change Segment Status- Not Translated
— удалить неподтвержденный перевод: Translation-Clear Target Segment (мой заказчик прислал на перевод файл, где в таргет скопирован тот же исходник на английском. Это мешает мне автоматически вставить в таргет перевод из памяти, например/

4) После этих процедур подтверждаю отредактированные сегменты и сохраняю файл.

5) Загружаю его в Смарткет. Что делает Смарткет: Он не трогает подтвержденные сегменты с отредактированным переводом, в то же время выполняет предварительный перевод сегментов с 300 по 600 и автоматически их подтверждает, ведь сегменты 300-600 сохранились в памяти переводов Смарткета. Сколько я ни билась с Традосом, он него я этого эффекта не добилась. Если у Вас этот фокус получился, буду благодарна за алгоритм Ваших действий.

Итак, я достигла цели: имеется файл В, в котором: отредактированный перевод сегментов 1-300, не отредактированный перевод сегментов 300-600 (их заказчик проверит и пришлет результат позже), и нет перевода сегментов 600-900, дедлайн по ним — сегодняшняя ночь. Приступаю к переводу.

Желаю вам интересных проектов!

Integration von Chromatogrammen/Интегрирование хроматограмм

0

Хроматограмма — это результат хроматографического исследования (тонкослойной хроматографии, жидкостной или газовой хроматографии).

Пару дней назад я и не знала, что бывает такое. А теперь, уделив ей столько времени и сил, я думаю: надо бы повнимательнее выбирать тексты на перевод)))

Заказ подтвержден, так что мы справимся. Иначе никак!

Интегрирование хроматограмм – это новая и сложная для меня тема. Для начала погрызу матчасть. Вот эти две ссылочки больше других помогли мне при переводе:

про параметры хроматограмм http://www.prochrom.ru/ru/?idp=105

про интегрирование http://www.agilent.com/cs/library/usermanuals/public/Copy%20of%20CDS_CS-references_ru.pdf

Общее представление о теме получила.

Теперь вооружаюсь поисковиками, KudoZ, электронными словарями, знанием английского и приступаю к переводу исходника.

Лайфхак: перевод с немецкого на русский через английский. Часто использую при переводе сложных текстов и проверки правильности перевода терминов.

Простенький алгоритм моих действий:

1) термин на немецком, перевод которого никак не ищется в поисковиках и словарях, я перевожу в Linguee на русский.

2) Если результатов нет, то перевожу этот термин с немецкого на английский. Естественно, проверяю в Linguee контекст

3) Перевод этого термина не с немецкого, а с английского на русский найти в сети гораздо проще.

4) Загоняю термин на русском в поисковики и проверяю частоту и контекст его использования. Желательно встретить его в тексте нескольких профессиональных сайтов.

Если Вы знаете два иностранных языка, это очень классный способ работы с нашими переводческими сложностями.

Если не очень понятно объяснила, напишите в комментариях, я покажу на примере, как я перевожу таким способом.

А если фокус не удался, описание моих дальнейших действий для перевода заняло бы целую статью)))

Время и силы потрачены не зря. Перевод готов, а у меня теперь есть маленький глоссарий по хроматограммам (прим.: в исходнике некоторые термины были на английском. см. ниже):

Integration, e – Интегрирование

Multidisplay, s – мультиэкран

manuelle Integration — интегрирование вручную

Softwaregesteuerte Integration — интегрирование посредством программного обеспечения

Basislinienrauschen, s — шум базовой линии

Peakfläche, e — площади пика

Baseline to Baseline Integration Интегрирование базовой линии к базовой линии

Baseline to Valley Integration — Интегрирование базовой линии к долине

Tal,s — долина

Tangent Skim — площадь отделенного по касательной пика

Lotfällung, e — линия тангенциального спуска

Peakschulter, e — плечо пика

Basislinienschwankung, e — отклонение базовой линии

Gesplittete Peaks — раздвоенные пики

Integration Codes — коды интегрирования

DC — тонкослойная хроматография

HPLC – ВЭЖХ

Trennsäule, e — хроматографических колонках

Threshold – uраница

Drift – дрейф

Überlappung, e – наложение

Fronting — размывание фронта

Tailing — расширение площади пика

Peak Width — ширина пика

überlappende Peaks — неразделенные пики

Sample rate — частота отбора проб

Signal-Rausch-Verhältnisses S/N — соотношение сигнала и шума S/N.

Standardwert, r — стандартное значение

Richtwert, r — ориентировочные значения

plausibler Bereich — достоверная область

Glättungsfaktor, r — коэффициент сглаживания

Некоторые из этих терминов добавлю на сайт Мультитрана в помощь коллегам.

 

Годовой отчет/Jahresabschluss/Annual Report — брать на перевод или нет?

0

Как сейчас помню… Звонит клиент и предлагает перевести это тараканище с русского на английский. Я? Я же филолог. Считать не умею. Сдачу в магазине не пересчитываю даже: не умею я считать. Ну какой мне годовой отчет переводить?  Отказаться что ли от заказа и дальше «Город переводчиков» читать… Прокрастинация овладевает головой на пару секунд, а клиент на том конце провода ждет моего ответа: беру я заказ или нет.

Так. Если не я, то кто же?  Если не мне, то кому же? Я — переводчик для бизнеса, так? А у бизнеса такая вот потребность появилась — годовой отчет перевести на английский.

И я отвечаю: «Отчет? На завтра утро? Исходник сверстанный есть? Здорово! Беру. Присылайте на имейл».

Исходник в редактируемом формате я скормлю SmartCAT, создам глоссарий во время перевода. Цифры скопирую в перевод комбинацией клавиш Ctrl+Insert, у дробей заменю русские запятые на английские точки.

Финансовый словарь и Мультитран мне в помощь! Всё будет хорошо.

В данный момент я пожинаю плоды трудов: есть рыбы отчетов на немецком и английском, есть глоссарии по ним и память переводов. Годовой с русского на немецкий или английский? Легко! Клиент обеспокоен конфиденциальностью? Перевожу его отчет не в облачной умной кошке, а в Trados 2011 – программе, установленной на моем компе. Подписываю соглашение о неразглашении. Конфиденциальность? Не вопрос!

Минусы проекта: неведомая финансовая лексика, куча цифр, иногда исходник присылают в виде картинки, которую CAT-программа не ест (страницы сфоткали или отсканировали криво с распечатки). Поэтому перед подтверждением заказа лучше кинуть исходник в кошку и посмотреть, понравятся они друг другу или нет. Если нет, придется цифры вручную набивать, проверять. Таблицы для каждой страницы в переводе создавать… Это не просто перевод, это создание годового отчета на другом языке получается. Временные и трудовые затраты возрастают в разы. А мы — переводчики, и клиент платит нам только за перевод)))) Иногда заказчики присылают «рыбу». Тогда при переводе в нее перебиваем цифры из исходника и проверяем лексику.

Боремся с минусами: перед подтверждением заказа оцените объем заморочек с переводом. Объясните эти заморочки клиенту и договоритесь на соответствующий размер гонорара.

Плюсы проекта: при первом переводе создаем глоссарий в программе памяти переводов, следующие отчеты переводятся гораздо легче. Потому что структура у них одинаковая. Мы по сути переводим названия статей доходов и расходов. А они стандартные, почти 100% одинаковые в отчетах разных контор за разные года.

 

Станислав Фурта всё доходчиво объясняет в этом вебинаре:

https://www.youtube.com/watch?v=doxvYkvmpOQ&utm_content=07-mba5_30yrscel&utm_medium=email&utm_source=regular&utm_term=07-mba5_30yrscel

Станислав Фурта Видеокурс MBA Основа бухгалтерского учета для менеджеров Занятие 3 1

 

Знаете полезные ресурсы по бухгалтерскому учету и аудиту? Кидайте ссылки в комментарии!

 

 

Отрезной круг/Trennscheibe/cutoff wheel перевод с английского на русский

0

Сложный текст с кучей терминов… и приятным бонусом!

На лексику по отрезным кругам есть старенький ГОСТ, где дан термин на русском, английском и немецком соответственно.

 Сектор «Приз» на барабане)

http://docs.cntd.ru/document/gost-21445-84

ГОСТ 21445-84

под названием

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР

МАТЕРИАЛЫ И ИНСТРУМЕНТЫ АБРАЗИВНЫЕ

Термины и определения

Abrasive materials and tools. Terms and definitions

Любите ли Вы трехъязычные ГОСТы, как люблю их я?)

отзывы заказчиков

0

Мы часто оправляем заказчику свой перевод и думаем: «Отсутствие новостей — хорошая новость».

Претензий к работе нет — очень здорово.

Иногда я всё же набираюсь смелости и беспокою своих клиентов вопросом «как Вам мой перевод?»

В общем, как-то так:

https://www.proz.com/wwa/1812265

Reference letter

Международный день переводчика

0

26-27 сентября 2017 г. состоялась Переводческая конференция Proz.com в честь Международного дня переводчика.

Участники обсуждали новейшие переводческие технологии и новые виды деятельности в мире переводов.

А вот и мой сертификат участника.2_proz_tv_event

Вверх