Non-breaking spaces
0It is advisable to use a non-breaking space (also known as a hard space, Crtl+Shift+Space) to prevent
the end-of-line displacement of elements that would be awkward at the beginning of a new line:
• in expressions in which figures and abbreviations (or symbols) are separated by a space (e.g.
17 kg, AD 565, 2:50 pm);
• between the date number and month name (e.g. 3 June or June 3);
• in other places where breaking across lines might be disruptive to the reader, especially in
infoboxes, such as £11 billion, June 2011, 5° 24′ 21.12″ N, Boeing 747;
• after the number in a numbered address (e.g. 123 Fake Street) and before Roman numerals at
the end of phrases (e.g. World War II and Pope Benedict XVI);
• before a spaced en dash;
• between a person’s initials or their name and title as well as in certain brand names;
• in French before certain punctuation marks (guillemets, colon, exclamation or question mark).
Instanzen/Österreich
0Суды в Австрии:
Bezirksgericht — окружной суд
Landesgericht — суд федеральной земли
Oberlandesgericht — верховный суд земли
Oberster Gerichtshof — верховный суд
https://cyberleninka.ru/article/n/sudebnaya-sistema-avstriyskoy-respubliki/viewer
Instanzen/Deutschland
0Суды в Германии:
- Amtsgericht — участковый (местный) суд
- Landgericht — земельный суд
- Oberlandesgericht — верховный земельный суд
- Bundesgerichtshof — Федеральная судебная палата как высшая инстанция
Registergericht — регистрирующий суд: регистрирует компанию в Торговом реестре (Handelsregister)
Instanzen
Das Amtsgericht ist die erste Instanz bei einem Streitwert bis einschließlich 5000 Euro. Der Streitwert ist der Wert des Streitgegenstandes. Wenn nicht ohnehin eine bestimmte Geldsumme eingeklagt wird, setzt das Gericht ihn fest. Nach dem Streitwert bestimmen sich die Gerichtskosten und Anwaltsgebühren. Außerdem werden vom Amtsgericht Mietstreitigkeiten, Ehescheidungen und die sich daraus ergebenden Streitigkeiten verhandelt. Für alle übrigen Rechtsstreitigkeiten ist das Landgericht zuständig.
Das Verfahren in der ersten Instanz endet mit einem Urteil, soweit es nicht auf andere Weise abgeschlossen wurde, etwa durch Rücknahme der Klage oder durch gütliche Einigung, einen Vergleich. Das Urteil ist rechtskräftig, wenn die Parteien keine Rechtsmittel einlegen oder wenn die Einlegung von Rechtsmitteln nicht mehr zulässig ist. Unter Rechtsmitteln versteht man die Möglichkeit, eine gerichtliche Entscheidung anzufechten und ihre Nachprüfung durch ein höheres Gericht (höhere Instanz) zu verlangen.
Berufung und Revision
Die wichtigsten Rechtsmittel sind Berufung und Revision. Bei einer Berufung überprüft die höhere Instanz sowohl den Sachverhalt als auch die rechtliche Seite des Falles, der Prozess wird neu aufgerollt. Die Berufung gegen Urteile des Amtsgerichts wird vom Landgericht verhandelt, gegen Urteile des Landgerichts vom Oberlandesgericht. Berufung kann nur eingelegt werden, wenn der Beschwerdewert (der vom Streitwert abweichen kann) 600 Euro überschreitet.
Bei der Revision wird nur geprüft, ob die Vorinstanz das Recht richtig angewandt hat. Revision kann nur gegen Berufungsurteile des Oberlandesgerichts beim Bundesgerichtshof beantragt werden.
Die Revision ist im Allgemeinen nur zulässig, wenn der Fall grundsätzliche Bedeutung hat oder wenn ein Urteil von der Entscheidung des Bundesgerichtshofes in einem ähnlich gelagerten Fall abweicht. Auf diese Weise soll die einheitliche Auslegung der Gesetze gesichert werden.
Ссылки по теме:

Glossar De-Ru: Gründungsurkunden
0Aktienbuch | Реестр акционеров |
Aktientitel | Бумажная акция |
Aktienzertifikat | Акционерный сертификат |
Alle Eintragungen | Выписка с историей изменений (в выписке из Торгового реестра) |
Änderung | Изменение (записи в Торговом реестре) |
Auflösung | Прекращение деятельности (глава устава Auflösung und Liquidation) |
Beteiligter | Участник |
Bezugsrecht | Преимущественное право на приобретение (акций) |
bleiben vorbehalten | составлять исключение, оставлять за собой право (при переводе исходим из контекста) |
Einlage | Взнос |
Eintragung | Регистрация (записи в Торговом реестре, т.ж. внесение) |
Erfolgsrechnung | Отчёт о финансовых результатах |
Geschäftsbericht | Отчёт о деятельности (акционерного общества) |
Gesellschaftsstatut | Устав общества |
Handelsregisteramt | Ведомство Торгового реестра |
Jahresrechnung | Годовой отчёт |
Lex-Friedrich | Декларация «Лекс Фридрих» |
Liebrierung | Оплата акций |
Löschung | Исключение (записи из Торгового реестра) |
Nutznießung | Право пользования |
Protokollführer | Секретарь (собрания акционеров) |
Scweizerisches Obligationsrecht | Швейцарский обязательственный закон |
Stampa-Erklärung | Декларация «Стампа» |
Verwaltungsrat | Правление (акционерного общества) |
Zirkulationsweg | путём направления циркуляра (способ уведомления акционеров по эл. почте, факсу и т.д.) |

Glossar De-Ru Befestigungselemente
0Итак, перед нами каталог производителя крепежных изделий. Требуется перевести его с немецкого на русский.
Что мы делаем первым делом?
Ищем сайт производителя на немецком языке. Ищем его версию на русском.
На этот раз мне повезло: на русском есть не только сайт, но и каталог продукции.
И, вроде бы, решен самый главный вопрос: есть правильное наименование товаров на русском. Переведены же уже. Но критическое мышление переводчика не дает мне расслабляться, и я начинаю проверять правильность терминов в выполненном до меня переводе сайта и каталога с немецкого на русский.
В результате «барашковые гайки» превращаются в «гайки-барашки», «соединительные диски» — в «когтевые шайбы»…
Как так вышло? Что же, интересно, меня не устроило?
А я скажу)
Итак, путь к глоссарию для этого проекта проходил по возможности через ГОСТ, иногда сворачивая в европейские нормы (DIN) и спускаясь до простой частотности использования и поиска по картинке.
Берём терминTrägerklammer – монтажная струбцина. Функционал и фото на немецком в моем каталоге есть. А вы гуглите).
Описание и фото на русском: https://u-system.ru/product/infoproduct/68/
ГОСТ на неё я не нашла.
Судя по фото и описанию на немецком и русском, термин переведён верно. Оставляем.
А вот нашёлся ГОСТ на гайки-барашки http://docs.cntd.ru/document/gost-3032-76
И Flügelmutter, до меня переведённая «барашковая гайка», стала «гайка-барашек».
То же самое случилось с Flügelschraube, «барашковым болтом», который стал «винт-барашек» на основании ГОСТ: https://www.rusbolt.ru/articles/12118/
Итак, алгоритм действий при выполнении технических переводов такой:
- Ищем фото и описание изделия/детали на исходном языке и языке перевода (русском).
- Понимаем, что это такое.
- Ищем, как оно правильно называется на русском. То, есть, как называется в стандарте ГОСТ.
- Если ГОСТ на это изделие не находим, ищем его по DIN, ISO и прочим стандартам.
- Если по ним не находим изделие, ищем в поисковике по картинке и частотности упоминания. Выбираем самый часто употребляемый вариант.
Например, выбрала по частотности, и Schienenmutter стала «канальной гайкой».
А вот и десерт: наш глоссарий по немецко-русскому переводу каталога крепежных изделий:
Trägerklammer — монтажная струбцина
Flügelmutter — гайка-барашек
Lappenschraube — флажковый болт
Hammerkopfschraube — болт с молоткообразной головкой
Pfettenclip — профильный зажим (в моём случае для крепления к Z-образному профилю)
Holzverbinder — крепеж для дерева
Scheibendübel — когтевая шайба
Flügelschraube — винт-барашек
Schienenmutter — канальная гайка
Hutmutter — колпачковая гайка

Glossar: De-Ru Kabel
0Ader, e | Жила |
Anschlussfertiges Kabelsystem | Готовая к эксплуатации кабельная система |
Aussenmantel, r | Оболочка |
Datenleitung, e | Кабель передачи данных |
Eigensichere Stromkreise | Искробезопасные электроцепи |
Elektronikleitung, e | Кабель для электронных устройств |
Erdungsseil, e | Заземляющий провод |
Fernmeldekabel, s | Кабель связи |
Gebäudeverkabelung, e | Кабельная обвязка зданий |
Gummischlauchleitungen | Кабели в резиновой оболочке |
Handgeräteleitung, e | Кабель для ручных приборов |
Industrieverkabelung, e | Кабельная обвязка промышленных объектов |
Installationskabel, s | Установочный кабель |
Kabelzubehör, s | Кабельная арматура |
Kapazitätsarme Datenleitungen | Кабели малой электрической емкости для передачи данных |
Konfektion, e | Оконцевание |
Maschinensteuerleitungen | Контрольные кабели для станков |
Patchkabel für flexible Anwendung | Патч-корд универсального применения |
Roboterleitungen | Кабели для робототехники |
Schaltkabel, s | Коммутационный кабель |
Spezialkabel, s | Специальный кабель |
Steuerleitung, e | Контрольный кабель |
Flachbandleitung, e | Ленточный кабель |
Gesamtschirm, r | Общий экран |
ungeschirmt | Неэкранированный |
folienkasch.Aluminiumfolie als Gesamtschirm | Общий экран из алюминизированной пластиковой пленки |
Cu-Geflecht verzinnt als Gesamtschirm & folienkasch. Aluminiumfolie als Paarschirm | Общий экран из медной луженой проволоки и и экран витой пары из алюминизированной пластиковой пленки (а пластик только потому, что вот: /plastic clad aluminium foil./ У меня в этом заказе был и немецкий, и английский исходник). |

English for lawyers (my resources)
0MGIMO https://mgimo.ru/upload/iblock/db3/skillbook%20in%20legalese%20complete1_TOC_inserted.pdf
С. А. ШЕВЕЛЕВА
АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ЮРИСТОВ

Float glass — термополированное стекло (оно же флоат-стекло)
0Tweel- регулировочный шибер, fence- ограничитель, Tin bath- флоат-ванна (она же ванна расплава), annealing lehr — лер для отжига, glass ribbon — лента стекла (она же стекломасса), top roller — верхний ролик
https://elib.belstu.by/bitstream/123456789/12006/3/miopsm-2ch.pdf

Glossar: IT-Sicherheit
0Angreifer | злоумышленник |
Backup | резервное копирование |
Bedrohung | угроза |
Cloud Speicherplatz | облачный сервис хранения данных |
Datensicherung | обеспечение безопасности данных |
DDos-Angriff | DDos-атака |
Digitale Schäden | ущерб в сфере цифровых технологий |
Firewall | межсетевой экран |
Fisching | фишинг |
Gerät | устройство |
Identitätsdiebstahl | кража персональных данных |
Illegales Cryptomining | нелегальная добыча криптовалют |
Informationssicherheit | информационная безопасность |
Integrität | целостность |
IT-Sicherheit | ИТ-безопасность |
löschen | удалять |
Malware | вредоносная программа |
Ransomware | программа-вымогатель |
Rechenleistung | ресурсы вычислительного устройства |
Rechenzentrum | ЦОД |
Schaden | выход из строя, нарушение работы |
Schadsoftware | хакерские программы, вредоносные программы |
Sicherheit | безопасность |
Sicherung | обеспечение безопасности |
Verfügbarkeit | доступность |
Verlust | потеря |
Verschlüsselung | шифрование |
Vertraulichkeit | конфиденциальность |