admin
Записей (34), комментариев (1)
Нет информации об авторе
Записи автора admin
Годовой отчет/Jahresabschluss/Annual Report — брать на перевод или нет?
0Как сейчас помню… Звонит клиент и предлагает перевести это тараканище с русского на английский. Я? Я же филолог. Считать не умею. Сдачу в магазине не пересчитываю даже: не умею я считать. Ну какой мне годовой отчет переводить? Отказаться что ли от заказа и дальше «Город переводчиков» читать… Прокрастинация овладевает головой на пару секунд, а клиент на том конце провода ждет моего ответа: беру я заказ или нет.
Так. Если не я, то кто же? Если не мне, то кому же? Я — переводчик для бизнеса, так? А у бизнеса такая вот потребность появилась — годовой отчет перевести на английский.
И я отвечаю: «Отчет? На завтра утро? Исходник сверстанный есть? Здорово! Беру. Присылайте на имейл».
Исходник в редактируемом формате я скормлю SmartCAT, создам глоссарий во время перевода. Цифры скопирую в перевод комбинацией клавиш Ctrl+Insert, у дробей заменю русские запятые на английские точки.
Финансовый словарь и Мультитран мне в помощь! Всё будет хорошо.
В данный момент я пожинаю плоды трудов: есть рыбы отчетов на немецком и английском, есть глоссарии по ним и память переводов. Годовой с русского на немецкий или английский? Легко! Клиент обеспокоен конфиденциальностью? Перевожу его отчет не в облачной умной кошке, а в Trados 2011 – программе, установленной на моем компе. Подписываю соглашение о неразглашении. Конфиденциальность? Не вопрос!
Минусы проекта: неведомая финансовая лексика, куча цифр, иногда исходник присылают в виде картинки, которую CAT-программа не ест (страницы сфоткали или отсканировали криво с распечатки). Поэтому перед подтверждением заказа лучше кинуть исходник в кошку и посмотреть, понравятся они друг другу или нет. Если нет, придется цифры вручную набивать, проверять. Таблицы для каждой страницы в переводе создавать… Это не просто перевод, это создание годового отчета на другом языке получается. Временные и трудовые затраты возрастают в разы. А мы — переводчики, и клиент платит нам только за перевод)))) Иногда заказчики присылают «рыбу». Тогда при переводе в нее перебиваем цифры из исходника и проверяем лексику.
Боремся с минусами: перед подтверждением заказа оцените объем заморочек с переводом. Объясните эти заморочки клиенту и договоритесь о соответствующем размере гонорара.
Плюсы проекта: при первом переводе создаем глоссарий в программе памяти переводов, следующие отчеты переводятся гораздо легче. Потому что структура у них одинаковая. Мы по сути переводим названия статей доходов и расходов. А они стандартные, почти 100% одинаковые в отчетах разных контор за разные года.
Станислав Фурта всё доходчиво объясняет в этом вебинаре:
Станислав Фурта Видеокурс MBA Основа бухгалтерского учета для менеджеров Занятие 3 1
Знаете полезные ресурсы по бухгалтерскому учету и аудиту? Кидайте ссылки в комментарии!
Отрезной круг/Trennscheibe/cutoff wheel перевод с английского на русский
0Сложный текст с кучей терминов… и приятным бонусом!
На лексику по отрезным кругам есть старенький ГОСТ, где дан термин на русском, английском и немецком соответственно.
Сектор «Приз» на барабане)
http://docs.cntd.ru/document/gost-21445-84
ГОСТ 21445-84
под названием
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР
МАТЕРИАЛЫ И ИНСТРУМЕНТЫ АБРАЗИВНЫЕ
Термины и определения
Abrasive materials and tools. Terms and definitions
Любите ли Вы трехъязычные ГОСТы, как люблю их я?)
отзывы заказчиков
0Мы часто оправляем заказчику свой перевод и думаем: «Отсутствие новостей — хорошая новость».
Претензий к работе нет — очень здорово.
Иногда я всё же набираюсь смелости и беспокою своих клиентов вопросом «как Вам мой перевод?»
В общем, как-то так:
https://www.proz.com/wwa/1812265
Международный день переводчика
026-27 сентября 2017 г. состоялась Переводческая конференция Proz.com в честь Международного дня переводчика.
Участники обсуждали новейшие переводческие технологии и новые виды деятельности в мире переводов.
А вот и мой сертификат участника.2_proz_tv_event